Юки-о мацу дзё:го-но као я инабикари.
Собрались все и ожидают,
Когда же молния сверкнёт,
Она знаменьем верным станет,
Что первый снег скоро пойдёт.
Было принято перед первым снегом собираться вместе за праздничным столом и после грома и молнии (а именно они считались предвестниками снегопада) отмечать наступление зимы вкусной едой и алкоголем.
Прибыв наконец 29-го октября 1694-го года в столицу, поэт направился не к своему второму «дому Банана» – «Басёан», последнему из «куса-но то». В этот раз он поселился в арендованном у Хикоэмона доме в элитном районе Нихонбаси. Судя по шуточному хайку, написанному в те дни, настроение у поэта тогда было хорошее:
Нэко-но кои яму токи нэя-но обородзуки.
В моём переводе:
А с наступленьем темноты
Умолкли страстные коты,
Туманной ночи лунный свет
Зовёт в постель встречать рассвет.
Шли месяцы его пребывания в Эдо, но в своём старом доме «куса-но то» Басё так и не появился, возможно, по той причине, что он его всё же не «уступил», как писал раньше, а продал, либо арендатор тогда ещё не планировал освобождать жилище поэта.
Только через семь месяцев Басё снова переехал в Фукагаву, но уже не в предыдущий «Басёан» – «куса-но то», а в заново построенный на деньги Сугинами Сампу и друзей поэта третий «Басёан», появившийся там же, недалеко от прежнего дома. Новому жилищу поэт посвятил отдельный стих:
Басё:ха о хасира-ни какэн ио-но цуки.
Банан, теперь ты мне опора,
Твой ствол я буду обнимать,
Надеюсь, что смогу уж скоро
Луну из дома наблюдать.
О встрече с друзьями в новом доме Басё рассказал в другом хайку, поводом для написания которого стал печальный эпизод – поминание скончавшегося отца поэта Кикаку – одного из самых преданных учеников Басё:
Иру цуки-но ато ва цукуэ-но ёсуми кана.
Луна в окно зашла, присела
За стол, где днём сидели мы,
Потом ушла, углы остались —
Четыре в окруженье тьмы.
Луна здесь – символ духа отца Кикаку.
Окрестности нового дома Басё были очень живописными, и в полную Луну ему удавалось наблюдать приливы и отливы:
Мэйгэцу я кадо-ни сасикуру сиогасира.
На небе полная Луна,
Похоже, что придёт волна,
К воротам самым подплывёт,
Прилив с собою приведёт.
О прогулке с друзьями во время любования Луной:
Каваками токоно кава симо я цуки-но ато.
Стою внизу у устья речки,
Ты наверху глядишь вокруг,
Как я, любуешься Луною,
Душой ты мне теперь как друг.
В новом «Басёан» в то время наступило оживление. Здесь стали часто бывать друзья поэта, ученики, молодые сочинители, с которыми Басё проводил конкурсы хайдзинов. Более того, его сподвижники из других регионов, навещая Басё, теперь могли оставаться в его столичном доме подолгу и даже в его отсутствие. Всё свидетельствовало о том, что Басё возвращался к привычной светской жизни. Отвлёкшись от скопившихся в прошлом личных проблем, он снова в центре бурлящей жизни поэтов, активно обсуждает новые течения и проводит «касэны». Уже отредактирован текст дневника «Оку-но хосомити», отправлены в издательства готовые сборники, а в письмах к влиятельным поэтам Басё критикует последние веяния и обосновывает своё новое видение «хайкай».
Не всё было благополучно тогда в среде поэтов. Назревал очередной конфликт в творческих кругах, и Басё становился активным участником порой даже жёстких дискуссий. Его «десять верных друзей» всегда были где-то рядом. Но и среди них возникали трения, которые приходилось неоднократно сглаживать самому учителю.
В то время крепкая дружба связала Басё с замечательным поэтом и художником Морикава Кёрику. Это его иллюстрация к «ворону» чаще всего сопровождает в изданиях знаменитый хайку Басё. Но даже и с ним у Басё иногда возникали творческие споры. Расхваливая картины тушью «суйбокуга» своего ученика, Басё в то же время упрекал его за довольно поверхностные по содержанию хайку. Однажды Кёрику так обиделся на учителя, что на некоторое время даже прекратил с ним общение.
Правда, ряды сторонников и учеников Басё иногда редели и по естественным причинам. Особенно поэт переживал раннюю смерть одного из своих учеников – Рансэцу. Он скончался внезапно в возрасте 47 лет по пути в Камакура, где хотел подробно ознакомиться с местными храмами. Посещая могилу Рансэцу на седьмой день после его смерти Басё зачитал проникнутый печалью хайку в память о любимом ученике:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу