Христо Ботев - Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина

Здесь есть возможность читать онлайн «Христо Ботев - Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В своём творчестве Ботев ориентировался на стихи русских революционных демократов (прежде всего Некрасова), его вдохновляла также Парижская коммуна. Некоторые стихотворения проникнуты элегическим настроением, некоторые – революционным пафосом. Одно из самых популярных его стихотворений – баллада «Хаджи Димитр». В 1885 г. день гибели Х. Ботева (2 июня) был объявлен праздником («День Ботева»), в 12 часов в этот день каждый год гудком сирен отмечается память тех, кто пал за независимость Болгарии.

Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поэзия

Поэтический перевод Сергея Фомина

Христо Ботев

Поэтический перевод Сергей Фомин

© Христо Ботев, 2021

ISBN 978-5-0053-0877-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Христо Ботев ПОЭЗИЯ Поэтический перевод Сергея Фомина ХАДЖИ ДИМИТР Жив всё - фото 1

Христо Ботев.

ПОЭЗИЯ.

Поэтический перевод Сергея Фомина

ХАДЖИ ДИМИТР

Жив всё же, жив он! Там на Балканах
Вздохам предсмертным внемлют вершины.
Кровь пузырится. Грудь в страшных ранах
Юноши с силой духа мужчины.

Ствол оружейный влево отброшен,
Справа обломки сабли военной;
Очи темнеют, рот перекошен
В страшных проклятьях целой вселенной!

Юноша стонет. В небе искрится
Солнце, сердито жаря лучами.
Где-то поёт песнь во поле жница,
Кровь всё сильнее хлещет толчками!

Жатва в разгаре… Пойте, рабыни,
Скорбные песни! Солнце всё выше
Над нивой рабства! Юноша ныне
Там умирает… Сердце – потише!

Тот, кто геройски пал за свободу,
Не умирает, он остаётся.
В небо и в землю входит – в природу,
И о нём вечно в песнях поётся…

Днём ему тенью вьётся орлица,
Раны волк серый бережно лижет,
Брат его сокол, вольная птица,
Машет крылами – солнце не выжжет!

Ночью засветит месяц балканский,
На небосводе звёзды зажгутся,
Ветер повеет волей крестьянской —
Песни гайдуков с ветром сольются!

И самодивы чудные в белом
С песней прекрасной к парню стремятся,
Тихо подходят и рядом с телом,
Трав не касаясь, вместе садятся.

Первая нежно раны врачует,
Брызжет другая чистой водицей,
Третья с улыбкой в губы целует —
Видится парню милой сестрицей!

«Молви, сестрица – что с Караджо́ю?
Как мне увидеть другов, дружину?
После возьми ты в небо с собою
Душу, а я же здесь мир покину!»

Девы обнялись, свившись руками,
В высь полетели, по небу рыщут,
С песней летают под облаками,
Дух Караджи́ там кличут и ищут…

Утро встречает солнцем Балканы!
Воин чуть дышит, кровь всё стекает —
Волк серый лижет страшные раны,
Солнце всё жарче и жарче пылает!

***
Семикаракорск
8 – 11 июля 2019 г.

МОЯ МОЛИТВА

«Благословен бог наш…»

О, мой боже, правый боже!
Нет, не ты, что с небесами,
Ты – в душе и в сердце, боже,
А не там – за облаками.

Нет, не ты, кого поп славит
В час церковного обряда,
Перед коим свечи ставит
Православных наших стадо;

Нет, не ты, кто зачинает
И жену, и мужа мигом,
А потом людей бросает
На земле под рабским игом.

Нет, не ты, кто к власти ставил
Пап, царей в убранстве платьев,
Но в неволе кто оставил
Бедных нищих наших братьев.

Нет, не ты, кто всем внушает
Век терпеть, молясь и каясь,
Жить до гроба заставляет,
Лишь надеждою питаясь.

Нет, не ты, кто чтим лжецами,
Бог бесчестных, бог тиранов,
Воспеваемый глупцами
Идол душ людских душманов!

Ты – бог разума святого,
Верный чаяньям народным,
Ты – день праздника людского —
И да станет люд свободным!

Каждому вдохни, о боже!
Что жива, жива свобода —
Все, сумняшеся ничтоже,
На борьбу с врагом народа!

Укрепи мою ты руку,
И когда народ восстанет,
В бой пойду я с ним, на муку,
Смерть приму, коль та застанет.

Не оставь! – Да не остынет
Буйно сердце на чужбине,
Голос мой да пусть не сгинет
Слабым эхом во пустыне!…

***
Семикаракорск, Ейск
2 – 4, 11 – 12 августа 2019 г.

ЭЛЕГИЯ

Молви, народ мой, молви ты слово —

Кто тебя в рабской люльке качает?

Тот, кто замучил тело Христово,

Кто на кресте бил, зверски пронзая,

Иль тот, кто столько лет наущает:

«Вечно терпи ты, душу спасая?!»

Он ли, иль некий лживый наместник,

Сын ли Лойолы, новый Иуда,

Верный предатель, о́живший вестник

Тяжких поборов, их учинивший,

Новый грабитель нищего люда,

Брата продавший, отче убивший?!

Он ли? – скажите. Немы народы!

Рабскою цепью глухо бряцая,

Не говорит люд гласом свободы:

Хмуро следит он за господами,

Избранных стадом – те, надевая

Рясы и платья, слепы очами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x