Христо Ботев - Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина

Здесь есть возможность читать онлайн «Христо Ботев - Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В своём творчестве Ботев ориентировался на стихи русских революционных демократов (прежде всего Некрасова), его вдохновляла также Парижская коммуна. Некоторые стихотворения проникнуты элегическим настроением, некоторые – революционным пафосом. Одно из самых популярных его стихотворений – баллада «Хаджи Димитр». В 1885 г. день гибели Х. Ботева (2 июня) был объявлен праздником («День Ботева»), в 12 часов в этот день каждый год гудком сирен отмечается память тех, кто пал за независимость Болгарии.

Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Смотрит народ мой, пот то и дело

Льётся кровавый на́ камень гробный,

Крест по живому вбит уже в тело,

Ржа разъедает голые кости,

Тело народа жрёт червь утробный,

Кровь пьют людскую наши и гости!

Раб бедный терпит, и́ мы, тупея,

Все без укора тянем всё время

Каждый хомут свой – сдавлена шея,

Страшно бряцают цепи народа,

Верит, как в чудо, скотское племя,

Что, может, скоро грянет свобода!

***
Семикаракорск
5 – 7 августа 2019 г.

К БРАТУ

Тяжко, тяжко, брат, живётся
Средь глупцов, что, как бараны;
Огнь в душе, как в топке, бьётся;
Лютые на сердце раны.

Я люблю родную землю;
Но, заветы почитая,
Я придурков не приемлю,
В ненависти погибая.

Мысль бурлит и душу гложет;
Грёзы мрачные в сознанье;
Кто же руку мне положит
На́ сердце, где лишь страданье?

Да никто! Никто не знает,
Что есть радость и свобода;
И в безумии играет
Всяк в ответ на плач народа!

Часто, брат, сижу я в плаче
Над народною могилой;
Что искать, что чтить тем паче
В жизни мёртвой и постылой?

Ничего! И нет ответа
На призыв – глас благородный,
Да и ты не слышишь это:
Голос божий – плач народный!

***
Семикаракорск
8 августа 2019 г.

ЮРЬЕВ ДЕНЬ

«…Паситесь, мирные народы!

Вас не разбудит чести клич;

К чему стадам дары свободы?

Их должно резать или стричь…»

А. С. Пушкин

Люди, ликуйте! Млады и стары,
Славьте царя и бога речами!
Вот он, День Юрьев. Блеют отары,
В путь собираясь за пастухами.

Царь беззаботно овцам внимает,
Глуп, как цари все глупы земные,
Умный мошенник в том помогает
И все министры – псины цепные,

Пусть без портфелей, мизерна плата,
Царь их заметил – это награда,
«Благословенны – скажет – ягнята,
С чем я народ свой и поздравляю!»
Двинулось агнцев пыльное стадо
Прямо на бойню к смертному краю.
Малых барашков, пусть для обряда,

СвЯтый Георгий – божий разбойник,…
Глупый, бездушный, сгнивший покойник —
Хочет ли в жертву? Жаждут овчары,
Пьяных монахов жадное племя,
Жаждут цари их, агнцев отары
Ждут для гаремов гнусных всё время

Те, что вас гнобят и обирают;
Вы ж вместе с потом кровь им даёте,
Пляшете даже, хоть те стегают!
Рядом со знатью песни поёте;

Нищий с богатым вместе, пьянея,
Хвалят царя и бога с попами…
Люди, ликуйте! Ка́к овцы, блея,
С псами плетутся за пастухами.

***
Семикаракорск, Ейск
9 – 13 августа 2019 г.

КАЗНЬ ВАСИЛА ЛЕВСКОГО

Родина наша, матерь родная,
Плачешь о чём ты скорбно и слёзно?
Ворон проклятый, ты, птица злая,
На́д чьею смертью каркаешь грозно?

Знаю, ох, знаю, плачешь так, матерь,
Ты о себе всё, как о рабыне —
Глас твой священный, милая матерь,
Не помогает – гаснет в пустыне.

Плачь! Там на въезде возле Софии
С виселиц веет смертью постылой —
Сын твой с петлёю на́ мёртвой вые
Вздёрнут жестокой страшною силой.

Каркает ворон, псы завывают
В поле с волками в жутком куплете,
Старцы в молитве к богу взывают,
Женщины плачут, плачут и дети.

Зимушка воет песнею злою,
Тернии вихърь в поле гоняет,
Плач безнадёжный стылой тоскою,
Скорбью и болью сердце пронзает.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x