Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Критика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Басё. Перевод и смысл: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Басё. Перевод и смысл»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрывая тему поэзии Басё, автор приводит свои интерпретации японских трёхстиший, выполненные в форме поэтического перевода. В книге сделана попытка объяснить истинный смысл произведений Басё на основе анализа комментариев поэта к своим стихам, а также документальных источников и фактов биографии мастера японской поэзии.

Поэзия Басё. Перевод и смысл — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Басё. Перевод и смысл», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я не стал переводить «в камни проникает» или «проникает в сердце скал» именно потому, что хотел передать ощущение раскинувшегося перед поэтом молчаливого пейзажа гор.

«Цикада» в стихах Басё не столько сезонное слово для лета, сколько символ скоротечности жизни на фоне вечности:

Ягатэ сину кэсики ва миэдзу сэми-но коэ.

Цикада так стрекочет,
Как будто бы не знает,
Что жизнь её короткую
Конец уж поджидает.

И близкий по смыслу хайку:

Кодзуэ-ёри адана-ни отикэри сэми-но кара.

Этот стих написан Басё в 34 года и ещё не носит философского отпечатка, хотя автор и намекает на бесполезную активность короткоживущего насекомого:

Цикады старались
И так стрекотали,
Что даже чешуйки свои
Растеряли.

В другом хайку 1688-го года цикада второстепенна, поскольку Басё ссылается на насекомое только как на источник звонкого шума, вибрация от которого способна заставить гудеть храмовый колокол:

Цукиганэ мо хибику ё:нари сэми-но коэ.

Мой перевод:

Пронзительно шумят цикады,
Земля вот-вот уж задрожит,
А рядом, за стеною замка,
Как будто колокол гудит.

В свои 45 лет Басё уже не писал простенькие созерцательные хайку, поэтому я всё же решил прочесть толкования – о чём же нам хотел сказать поэт в этом стихе. А поведать нам он хотел о том, что когда-то в префектуре Гифу на горе стоял роскошный замок Инабаяма, впоследствии переименованный в замок Гифу. Но в том самом месте в 1600-м году произошла хорошо известная историкам битва при Сэкигахара. Замок Инабаяма был разрушен, а победивший могучего соперника Токугава Иэясу приказал разобрать замок на камни и на его месте построить замок Кано. Часть главной стены и колокол были перенесены в новый замок, но вскоре после очередного сражения и он был полностью разрушен. Остались только фрагменты стен. В первой версии этого хайку Басё писал: «Цикады так стрекочут, что вот-вот рухнет стена замка», но в окончательном варианте «стену» заменил на «колокол», который как будто «вот-вот загудит», имея в виду когда-то звучавший здесь молельный колокол. Поэт сочинил этот хайку, стоя у развалин замка, олицетворявшего власть могущественного клана.

А как трактуется цикада в восточной мифологии? Исследователи пишут, что цикада – символ долгой жизни, бессмертия, счастья, вечной молодости, защитница от опасных и опрометчивых связей.

Но у Басё всё совсем не так. У него это символ скоротечного на фоне вечного. Да и мне непонятно, как символом «вечной и долгой жизни» может служить насекомое, живущее не дольше двух недель. Другое дело – черепаха… Но хайку о черепахе я не переводил и, что думал о ней Басё, – не знаю.

Зато я нашёл ещё хайку о бабочке, олицетворяющей мимолётную красоту, заслоняющую собой всё вокруг:

Тё:-но тобу бакари нонака-но хикагэ кана.

Немногословный хайку, кажущийся совсем простым с точки зрения перевода, но неоднозначно толкуемый не только обычными японцами, но и специалистами филологами. В оригинале просто набор слов: «Только бабочки летают, посреди поля, солнце, тень». В одних переводах: «Только тень от бабочек посреди поля в ясный день», в других: «Бабочки летают в солнечный день там, где тень». И тот и другой перевод правильные, но смысл разный. Я привожу этот пример только для того, чтобы объяснить, почему переводы одного и того же хайку так разнятся в русских вариантах. Всё дело в отсутствии связок и грамматических компонентов – так называемый эллипсис, – опускание подразумеваемых лексических и грамматических элементов. В Японии это очень распространенное явление, поскольку нация на 99% – японцы, привыкшие понимать друг друга фактически с полуслова. Но иногда возникают и разночтения смысла, как и с этим хайку. Мой перевод:

Солнечно и ясно
Над полем в ясный день,
Вижу только бабочку —
Летающую тень.

Хайку созерцательный, написан во время путешествия «По заброшенным полям» в 1684-м году, когда в весенний солнечный день Басё и его помощник Тири пересекали поле в окрестностях 40-й из 53-х станций Токайдо – городок Наруми префектуры Аити, недалеко от Нагоя.

Теперь о деревьях, растениях и цветах.

На первом месте, бесспорно, японская вишня-сакура. Несмотря на то, что период её цветения всего 20 дней (в зависимости от региона с конца марта и до начала мая), по своей красоте сакура превосходит все другие цветущие деревья и занимает весомое место в поэзии Басё и как сезонное слово весны, и как тема любования цветами – «ханами». В японском словаре сезонных слов «кигосай», составленном специально для тех, кто сочиняет хайку, из 5000 сезонных слов «киго» представлено несколько сотен вариантов словосочетаний с иероглифом «сакура» для обозначения весны и всех её фаз – начало, середина, конец. Но сначала стих о том, как Басё удалось увидеть все фазы цветения сакуры в одном месте:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Басё. Перевод и смысл»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Басё. Перевод и смысл» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия Басё. Перевод и смысл»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Басё. Перевод и смысл» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x