До эпохи Эдо праздник любования сакурой «ханами» был чисто внутренним национальным событием, на которое не приглашали иностранных гостей, но в начале 17-го века голландским торговцам, проживавшим в Нагасаки – в западной части острова Кюсю, разрешили раз в год посещать места сезонного любования цветами и присутствовать на аудиенции сёгуна. Об этом пишет в своём хайку Басё:
Оранда мо хана-ни ки-ни кэри ума-ни кура.
В одном из переводов читаю: «На коне верхом и голландец прискакал, и цветы весны». Но ведь автор хайку имел в виду другое – «Седлаем коней! Едем на «ханами!» Мой перевод почти буквален:
Голландцев даже пригласили
Цветеньем вишни любоваться,
Пора и нам седлать коней
И на ханами собираться!
Хайку написан в 1680-м году.
Следующий стих о том, как во время цветения сакуры Басё решил «встречать тень солнца» – «хикагэмати». На самом же деле встречают не тени, а первые лучи Солнца – так называется праздник рассвета, отмечаемый несколько раз в году аналогично «цукимати» – празднование появления Луны. Люди запасаются тёплой одеждой, едой, алкоголем и с глубокой ночи ожидают первые лучи солнца. В тот весенний день 1689-го года Басё надеялся увидеть на фоне сакуры необычный рассвет, но всё оказалось не так красочно:
Ханадзакари яма ва хигоро-но аса боракэ.
Гора усыпана цветами,
Ты необычный ждёшь рассвет,
А он такой же, как и днями —
Прозрачной дымки белый цвет…
В саду вишнёвом в доме друга…
Ханами
У Веры Николаевны Марковой перевод звучит: «Вишни в полном цвету, а рассвет такой, как всегда, там, над дальней горой». Со всем согласен, только добавлено отсутствующее в оригинале «дальняя» гора, но у других я читаю: «Солнце уж в полдне, а горы всё ещё украшены утренней дымкой». Нет ни «цветущей вишни», ни «рассвета», да ещё и «полдень», которого здесь тоже нет! Сплошная фантазия! Всё же каким бы ни был перевод, в нём хоть что-то должно оставаться от оригинала!
Басё во время путешествий иногда ночевал под открытым небом, выбирая красивые места то под сакурой, то под сливой или персиком. В следующем хайку он рассказывает, как во время путешествия в Ёсино в 1688-м году он устроился на ночлег под вишней и вспомнил героев одной из известных пьес – «Футари сидзука» («Вдвоём в тишине»), действие которой происходило в тех местах.
Хана-но кагэ утаи-ни нитару табинэ кана.
Решил прилечь, укрывшись в тЕни
Среди деревьев и цветов,
Я здесь как будто бы на сцене:
И танцевать, и петь готов.
Ещё раз обратимся к В. Н. Марковой. У неё этот хайку переведён почти буквально: «Под сенью вишнёвых цветов я, словно старинной драмы герой, ночью прилёг уснуть». А что пишут «фантасты»? «Вижу сакуры тень – и путь мой к ночлегу стал как весёлая песня». Думал, что это совсем другой хайку, но ссылка сделана на тот же оригинал…
Когда в Эдо цветёт сакура, она заслоняет собой всё пространство вокруг, как облаками:
Хана-но кумо канэ ва Уэно ка, Асакуса ка.
В Асакуса или в Уэно
Раздался колокольный звон,
Всё скрыто сакуры садами,
И не поймёшь – откуда он.
Об этом же и другой хайку:
Каннон-но ираками я рицу хана-но кумо.
Как облаками окружённый
Цветущей сакуры садами,
Под крышей солнцем освещённый
Храм многорукой Каннон-сама.
Басё написал этот хайку в 44 года, когда жил в районе Фукагава, в своей «хижине из травы». До этого он снимал жильё у компании водоканала в Нихонбаси, и эти храмы были совсем недалеко от его дома.
Наряду с сакурой символом необыкновенной красоты и часто используемым сезонным словом является и «слива». С недавнего времени она олицетворяет новую эпоху «Рэйва» императорского правления. В поэтических шедеврах древности сливой восхищались ничуть не менее, чем вишней. Это проявляется и в творчестве Басё, воспитанного на ценностях далёкого прошлого и китайского поэтического эпоса.
Если выше я приводил пример хайку с сезонным словом «сакура» и темой «Луна», то ниже – хайку с сезонным словом «слива» – «умэ», и темой «Луна»:
Хару мо я я кэсики тотоноу цуки то умэ.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу