Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Критика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Басё. Перевод и смысл: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Басё. Перевод и смысл»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрывая тему поэзии Басё, автор приводит свои интерпретации японских трёхстиший, выполненные в форме поэтического перевода. В книге сделана попытка объяснить истинный смысл произведений Басё на основе анализа комментариев поэта к своим стихам, а также документальных источников и фактов биографии мастера японской поэзии.

Поэзия Басё. Перевод и смысл — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Басё. Перевод и смысл», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

До эпохи Эдо праздник любования сакурой «ханами» был чисто внутренним национальным событием, на которое не приглашали иностранных гостей, но в начале 17-го века голландским торговцам, проживавшим в Нагасаки – в западной части острова Кюсю, разрешили раз в год посещать места сезонного любования цветами и присутствовать на аудиенции сёгуна. Об этом пишет в своём хайку Басё:

Оранда мо хана-ни ки-ни кэри ума-ни кура.

В одном из переводов читаю: «На коне верхом и голландец прискакал, и цветы весны». Но ведь автор хайку имел в виду другое – «Седлаем коней! Едем на «ханами!» Мой перевод почти буквален:

Голландцев даже пригласили
Цветеньем вишни любоваться,
Пора и нам седлать коней
И на ханами собираться!

Хайку написан в 1680-м году.

Следующий стих о том, как во время цветения сакуры Басё решил «встречать тень солнца» – «хикагэмати». На самом же деле встречают не тени, а первые лучи Солнца – так называется праздник рассвета, отмечаемый несколько раз в году аналогично «цукимати» – празднование появления Луны. Люди запасаются тёплой одеждой, едой, алкоголем и с глубокой ночи ожидают первые лучи солнца. В тот весенний день 1689-го года Басё надеялся увидеть на фоне сакуры необычный рассвет, но всё оказалось не так красочно:

Ханадзакари яма ва хигоро-но аса боракэ.

Гора усыпана цветами,
Ты необычный ждёшь рассвет,
А он такой же, как и днями —
Прозрачной дымки белый цвет…

В саду вишнёвом в доме друга Ханами У Веры Николаевны Марковой перевод - фото 19

В саду вишнёвом в доме друга…

Ханами У Веры Николаевны Марковой перевод звучит Вишни в полном цвету а - фото 20

Ханами

У Веры Николаевны Марковой перевод звучит: «Вишни в полном цвету, а рассвет такой, как всегда, там, над дальней горой». Со всем согласен, только добавлено отсутствующее в оригинале «дальняя» гора, но у других я читаю: «Солнце уж в полдне, а горы всё ещё украшены утренней дымкой». Нет ни «цветущей вишни», ни «рассвета», да ещё и «полдень», которого здесь тоже нет! Сплошная фантазия! Всё же каким бы ни был перевод, в нём хоть что-то должно оставаться от оригинала!

Басё во время путешествий иногда ночевал под открытым небом, выбирая красивые места то под сакурой, то под сливой или персиком. В следующем хайку он рассказывает, как во время путешествия в Ёсино в 1688-м году он устроился на ночлег под вишней и вспомнил героев одной из известных пьес – «Футари сидзука» («Вдвоём в тишине»), действие которой происходило в тех местах.

Хана-но кагэ утаи-ни нитару табинэ кана.

Решил прилечь, укрывшись в тЕни
Среди деревьев и цветов,
Я здесь как будто бы на сцене:
И танцевать, и петь готов.

Ещё раз обратимся к В. Н. Марковой. У неё этот хайку переведён почти буквально: «Под сенью вишнёвых цветов я, словно старинной драмы герой, ночью прилёг уснуть». А что пишут «фантасты»? «Вижу сакуры тень – и путь мой к ночлегу стал как весёлая песня». Думал, что это совсем другой хайку, но ссылка сделана на тот же оригинал…

Когда в Эдо цветёт сакура, она заслоняет собой всё пространство вокруг, как облаками:

Хана-но кумо канэ ва Уэно ка, Асакуса ка.
В Асакуса или в Уэно
Раздался колокольный звон,
Всё скрыто сакуры садами,
И не поймёшь – откуда он.

Об этом же и другой хайку:

Каннон-но ираками я рицу хана-но кумо.

Как облаками окружённый
Цветущей сакуры садами,
Под крышей солнцем освещённый
Храм многорукой Каннон-сама.

Басё написал этот хайку в 44 года, когда жил в районе Фукагава, в своей «хижине из травы». До этого он снимал жильё у компании водоканала в Нихонбаси, и эти храмы были совсем недалеко от его дома.

Наряду с сакурой символом необыкновенной красоты и часто используемым сезонным словом является и «слива». С недавнего времени она олицетворяет новую эпоху «Рэйва» императорского правления. В поэтических шедеврах древности сливой восхищались ничуть не менее, чем вишней. Это проявляется и в творчестве Басё, воспитанного на ценностях далёкого прошлого и китайского поэтического эпоса.

Если выше я приводил пример хайку с сезонным словом «сакура» и темой «Луна», то ниже – хайку с сезонным словом «слива» – «умэ», и темой «Луна»:

Хару мо я я кэсики тотоноу цуки то умэ.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Басё. Перевод и смысл»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Басё. Перевод и смысл» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия Басё. Перевод и смысл»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Басё. Перевод и смысл» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x