В хайку об аисте Басё выражает восхищение умной птицей – у него она всегда ассоциируется с мудростью, осмотрительностью и домашним очагом:
Ко-но су-ни араси-но хока-но сакура кана.
Не стану утверждать, что хайку удобен для перевода. Есть сразу три слова, которые можно считать тематическими, из них одно можно рассматривать как сезонное – «вишня», символизирующая весну, время, когда аист начинает вить гнездо:
Над вишней кустистой аист летает,
На самом верху жильё выбирает —
Ветер там сильный хоть и гуляет,
Ветки с гнездом совсем не качает.
Теперь о перелётных птицах. У Басё перелётные – чаще всего гуси «кари», символизирующие либо расставание, либо печаль:
Бё:ган-но ёдзаму-ни отитэ табинэ кана.
Как перелётный гусь больной
Со стаей всей лететь невмочь,
В холодной хижине чужой
Провёл один я эту ночь.
В этом хайку Басё фактически рассказывает о себе – как осенью 1691-го года во время странствия он слёг и не смог продолжить своё путешествие. Тогда ему было 47 лет, но поэт часто болел, и смерть застала его уже через три года во время очередного похода.
Перелётные птицы часто становились темами или сезонными словами в хайку Басё с того времени, как он перешёл на образ жизни странника. Поэт иногда сравнивает себя с ними, как и в этом стихе.
Далее – простой на первый взгляд хайку с однозначно понимаемыми словами, однако вызвавший самые разные варианты перевода:
Хи-ни какару кумо я сибаси-но ватаритори.
В одних – «на небе облако и стая перелётных птиц», в других – «облако ушло, и видна стая перелётных птиц», в третьих – «думал, что небо скрыло солнце, а оказалось, что это стая перелётных птиц». А всё дело в том, что поэт не указал действие, опустив глагол. Я вслед за японскими толкователями склоняюсь к третьему варианту:
Наверно, туча скрыла солнце,
Подумал я, увидев тень,
То птиц кочующая стая
Затмила небо в ясный день.
К часто становящимися жертвами охоты или каких-либо стихийных обстоятельств уткам и их разновидностям поэт всегда относился с сочувствием. С жалостью к несчастной птице он пишет хайку о торговце на рынке, размахивающем убитой птицей, в других, как в следующем, он рассказывает об их незавидной судьбе во время разлива реки после майских дождей «самидарэ» – по иероглифам – «гогацуамэ»:
Самидарэ-ни нио-но укису-о миниюкан.
На первый взгляд «ми-ни юкан» должно означать – «не пойду смотреть», но у Басё глагол «ику» – «идти», в таком виде означает приглашение к действию:
На озере резвятся утки,
Но в майский дождь им не до шутки.
Пойду смотреть, как наяву
Дрейфуют гнёзда на плаву.
Глава седьмая. Насекомые, деревья, цветы
Продолжая тему сезонных слов, перейду к стихам о насекомых – их тоже довольно много встречается в хайку Басё периода увлечения философией духовного единения человека и природы. Наиболее символичны в этом смысле хайку с использованием слова «сэми» – «цикада». В качестве первого примера приведу стих, считающийся одним из шедевров позднего периода творчества Басё, или, говоря другими словами, наивысшего расцвета его таланта и сочинительской активности.
Хайку написан поэтом в девять утра 27 мая 1688 года. Почему так точно мы знаем о том, что было свыше 300 лет назад – потому, что это стих из дневника «По узким тропинкам в глубокую даль» (мой вариант перевода изданной у нас книги «По тропинкам Севера»), в котором Басё очень подробно описал все обстоятельства и детали не только самого путешествия, но и моменты созерцания и сочинительства.
Сидзукаса я ива-ни симииру сэми-но коэ.
В отличие от японских толкователей, спорящих о том, какая разновидность цикад встречается в мае месяце, и утверждений специалистов о том, что обычные цикады «сэми» в указанной Басё местности появляются значительно позже, я не стану заострять вопрос ни на их разновидностях, ни на количестве (поэт не указал ни количество, ни пол особей), но соглашусь с мыслью о том, что «сидзукаса» – «полная тишина», просто невозможна, если где-то рядом «звенят» цикады. Поэтому и понимать «тишину» в этом хайку следует не как акустическое отсутствие звука, а как «покой» и «тишину» всего окружающего пространства – увиденной глазами Басё панорамы гор, склонов и побережья:
Мой перевод:
Где тишину веков
Природа охраняет,
Стрекочущих цикад
Звук в скалы проникает.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу