«Властелин Колец» («Две Башни»).
См. с. 44–52, выше.
К. У. Фреарсон, помощник директора Британского музея гвардейской кавалерии, сообщил мне, что привычный сегодня для англичан плюмаж из конских хвостов на шлемах телохранителей королевы — нововведение принца Альберта, сделанное им в 1842 г. Принц скопировал прусскую деталь военной формы, а пруссы, в свою очередь, заимствовали плюмаж у русских. — Т. Ш.
См. прим. на с. 129, выше.
Цит. по: Протоиерей Валентин Свенцицкий. Диалоги. Киев, 1994. С. 46.
Цит. по: Joseph Pearce. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 82.
Ср. у К. С. Льюиса в его трактате «Просто христианство», кн. II, гл. 2, раздел 3 [518].
Толкин гоюрит об этом в письме к Д. И. Мэссону (12 декабря 1955 г.). Мэссон любезно показал мне это письмо и дал разрешение процитировать из него отрывок. Пребывая в раздражении по поводу появившегося 25 ноября 1955 г. обзора в «Литературном приложении к «Таймс» (на который Мэссон написал в редакцию отклик, напечатанный там же 9 декабря 1955 г.), Толкин замечает, что обозревателю не следовало поднимать такой шум по поводу того, что в книге нашлось место оркам. «Вопрос о том, сколь часто автор «дает место» [злу], не имеет никакого смысла, когда речь идет о книге, в которой все от первого и до последнего слова проникнуто Милосердием; о книге, главный герой которой в конце отказывается от любого оружия, кроме собственной воли. «Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от зла» — вот какие слова приходят мне на ум, и сцена в пещере Саммат Наур была задумана как «сказочная» иллюстрация к этим словам» (см. также П., с. 252). — Т. Ш.
В английском переводе «от лукавого» звучит как «от злого» или «от зла». — Пер.
См. мою книгу Poems of Wisdom and Learning in Old English (Cambridge: D. S. Brewer and Totowa, N. J.: Rowman and Littlefield, 1976 г.). — Т. Ш.
265
В русском переводе В. Тихомирова: «…без попущенья / Судьбы–владычицы / хищная тварь/ никого не утащит / в кромешное логово» (ЗС, строки 707–709).
Это единственный случай, когда слово þá , которое встречается в поэме шестьдесят три раза, выступает в качестве самостоятельного указательного местоимения и принимает на себя ударение, а также участвует в аллитерации; таким образом, здесь оно обретает необычное, хотя и вполне для него естественное значение. — Т. Ш.
В пер. А. Ставиской — «ружья с раструбом», в пер. Г. Усовой — «мушкетона». — Пер.
ЗЭ. Строки 575–576.
Душа ( греч. ).
Обзервер. 1955. 27 ноября.
ХК. С. 223
В переводе М. Каменкович:
Воля, будь строже, знамя, рей выше,
Сердце, мужайся, — пусть силы сякнут…
Ср. ДрАП, с 155:
Духом владейте, доблестью укрепитесь,
сила иссякла — сердцем мужайтесь…
(пер. с др. англ. В. Тихомирова).
Узкая переправа ставила викингов в неравное положение, и, если бы не широкий жест Беортнота, захватчики потерпели бы поражение. — Пер.
В английском это латинское слово превратилось в dirge — «траурная песнь». — Пер.
ХК С. 218.
«Властелин Колец» («Возвращение Короля»).
В пер. В. Тихомирова: «В кольчугах, звенящих / железными кольцами, / прочными звеньями…» (3Э, строки 323–324).
По–английски sharkey — « акула». — Пер.
Нью–Йоркское книжное обозрение (New York Book Review). 1956. 22 января.
«Властелин Колец» («Две Башни» и «Возвращение Короля»).
ОВС. С. 436-437
Pearl, ed. by Е. V Gordon. Oxford: Clarendon Press, 1953.
Пер. Ю. Корнеева. Цит. по: Шекспир В. Избранные произведения. М.: Рипол, 1997. С 635.
Пер. О. А. Щепкиной–Куперник.
Пер. Ю. Корнеева.
Пер. С. Степанова.
Пер. Н. Чуковского.
В русском переводе: «Во мраке смертных стран, вдали». — Пер.
В оригинале: «страна в тени», shadowed land. — Пер.
В оригинале
О! Wanderers in the shadowed land,
despair not! For though dark they stand,
all woods there be must end at last,
and see the open sun go past
the setting sun, the rising sun,
the days end, or the day begun.
For east or west all woods must fail…
Читать дальше