В переводе выпущены предпоследние строчки, которые переводятся так «…и увидишь ничем не заслоненное солнце: / восходящее солнце, заходящее солнце, / начало дня, конец дня…» — Пер.
Пер. Б. Пастернака.
В оригинале эти две фразы совпадают. — Пер.
Пер. Ю. Б. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. СПб., Кристалл, 1999. С 509.
Там же. С 499.
Русский перевод С. Степанова насыщен этими приемами почти так же плотно, как и оригинал, поэтому для перевода этого отрывка использован русский текст. — Пер.
В русском переводе использованы обычные рифмы, хотя принцип рифмовки сохранен. — Пер.
Этот принцип соблюден в первой строфе русского перевода — слово «луч» (третья строка) рифмуется со словом «луг» (первая строка) и еще раз повторяется в последней строке второй половины строфы («…как луч в лесной глуши»). — Пер.
В русском переводе С. Степанова эта строка несколько упрощена: «…И с песнею пуститься в путь, / Не разнимая рук». — Пер.
YWES. Vol. 5. Р. 58.
На самом деле здесь Толкин был не совсем прав. В Северном Йоркшире есть местечко под названием Шиповниковый Холм. Под внешней пасторальностью этого топонима кроется старое название, данное этому месту викингами, — Othinesbeorg, Гора Одина. Но Толкин мог бы возразить, что данное имя потому и претерпело такое резкое изменение, что, по всей видимости, в Средние века в Англии везде проводилась умышленная политика демифологизации названий, а это только поддержало бы высказанную им мысль. — Т. Ш.
ЧиК. С 206.
Целиком фраза заучит так: «На этом камне воздвигну я Церковь мою, и врата адовы не одолеют ее» (Мф. 16:18). — Пер.
П. С. 321.
В английском оригинале: Where gates stand for ever shut, till the world и mended. В русском переводе сохранилась только первая часть этой строчки: «Там, где затворят врата за тобой навеки!» — Пер.
П. С 172.
RGEO. Р. 65.
Приключения Тома Бомбадила. С. 9–10. Пер. С. Степанова.
David Day. The Tolkien's Rings . HarperCollins, 1995. P. 63
В пер. В. Тихомирова: «Златоубранная / эта дева обещана / сыну Фроды, счастливцу…» (ЗЭ, строки 2024–2025).
Ср. midd–larf баллады и толкинское Middle–earth (Средьземелье). — Пер.
Английская и шотландская народная баллада. М.: Радуга, 1988. С. 117.
В дословном переводе. В переводе Маршака — «Клятва верности». — Пер.
Приблизительно переводится как «иссохший король». — Пер.
Пер. Ю. Корнеева.
Здесь: «заботясь». — Пер.
В оригинале. — Пер.
Правильные слова (фр.). — Пер.
В данном случае — перестановки местами существительного и прилагательного, что для английского языка с его твердым порядком слов во фразе является достаточно сильным приемом. — Пер.
П. С. 225–226.
«Лексика» — технический термин, означающий словесный материал, который помещают в словари. — Т. Ш.
В оригинале ключевая в данном случае строка звучит так: With rocks, and stones and trees! (Со скалами, камнями и деревьями»). — Пер.
В этом переводе сонет называется «На недавнюю резню в Пьемонте».
XК. С 239–241.
П. С. 228.
П. С. 333.
НС. С. 1.
НС. С. 1.
П. С. 348.
П. С. 348.
Пер. И. Кормильцева.
НС С 343.
НС. С. 271–287.
П. С 278.
НС. С. 348.
ЧиК. С 264.
П.С. 195. 355.
НС. С. 388.
В пер. В. Тихомирова: «...Но кем зачат он, / и чьи они чада, /… люди не знают» (ЗЭ, строки 55–57).
С. S. Lewis. A Preface to Paradise Lost. London, Oxford, University Press, 1942.
Joseph Реагсе. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 85.
П. С. 153.
П. С. 187–196.
ОВС. С 432.
Читать дальше