В данном случае «мостик между традициями» (нем.). — Пер.
П. С. 311.
Там же. С. 311
НС. С. 230–231.
П. С 236
HC. C. 231–232.
НС С 393.
ДрАП. С. 268.
П. С. 87.
Там же. С. 345.
Во «Введении в эльфийский» Джима Аллана об этом говорится более подробно (Jim Allan. An Introduction to Elvish. Hayes, Boms Head, 1978). Квэния, говорит Джим Аллан, напоминает финский по «стилю», особенно сложными падежами существительных, в то время как Синдарин, с его системой звукоизменения, похож на валлийский. Аллан, однако, упускает сделать одно чисто филологическое наблюдение: в финском языке сохранилось несколько слов, заимствованных из раннегермаяского в их ранней (или поддающейся реконструкции) форме: kuningas — «король», var/k/as — «волк–оборотень», «варг», jetanas — «огр» («тролль», «великан»). Похоже на то, что имя Вала/ра/ Тулкаса из «Сильмариллиона» образовано так же: достаточно сравнить его со скандинавским словом tulkr из «Сэра Гавэйна и Зеленого Рыцаря», которое означает: «человек, сражающийся человек». — Т. Ш.
П. С 221, 345, 420.
Пер. С. Степанова.
Пер. С. Степанова.
ХК. С 64, 172.
По–латыни Advent . — Пер.
Изданной в 1900 г.
То есть воплотивший в себе самую сущность Темных Эльфов. — Пер.
В оригинале снова аллитерация — leave–love. — Пер.
В нашем переводе здесь использовано слово «судьба». — Пер.
ХК. С. 97.
П. С. 420.
МЭ. С. 45.
По неизвестной причине, существуя сразу несколько средневековых слов, обозначающих одновременно «маска» и «привидение»: латинское masha, larva, древнеанглийское gr ima (как в имени Гримы Червеуста). Однако слово g ri ma употребляется также по отношению к шлемам: англосаксонский шлем, найденный в Саттон–Ху, является одновременно и маской. По совокупности эти снова указывают на глубоко погребенную память о существовании страшных, наводящих ужас военных масок, связанных с верованиями в драконов. Ср. также описание боевого шлема Назгула во «Властелине Колец» («Черная голов», венчанная страхом, поворачивалась из стороны в сторону…»). — Т. Ш.
Сильмариллион; НС. С. 37–38.
НС. С. 145; Сильмариллион.
Пер. Ю. Корнеева.
Пер. Ю. Корнеева.
Имеется в виду сильмарилл, который Тингол получил от Берена как выкуп за Лутиэн. — Пер.
Рук. С. 170.
Различные воплощения, ипостаси. — Пер.
Пер. С. Маршака.
Lowiy С Wimberly. Folklore in the English and Scottish Ballads. Chicago, University of Chicago Pre», 1928.
Пер. С. Степанова.
«Приключения Тома Бомбадила», «Странствие», «Лунный человечек задержался», «Лунный человечек поторопился», «Каменный тролль», «Синегубки, «Олифан».
«Принцесса Эта», «Перри–Виниль», «Хвоститокалон», «Кот».
П. С. 315.
Пер. С Степанова
Пер. С. Степанова.
«Вдруг ветер могучий затмил небо тучей - / я рухнул на землю и, словно слепой, / пополз еле–еле — без мысли, без цели, / пока не очнулся в чащобе лесной» (пер. С. Степанова).
То есть всего лишь дана в пользование. — Пер.
ПТБ С. 412.
П. С. 213, 347.
Подобный образ встречается, например, в раннем стихотворении «Город Богов» (1923), написанном задолго до описания столицы Гондора Минас Тирит во «Властелине Колец», увиденной глазами Пиппина. — Т. Ш.
ПТБ. № 11.
ОВС. С 383.
Эти тома, с подзаголовком «История «Властелина Колец», посвящены истории создания книги и включают в себя все черновые варианты текста. — Пер.
Предательство Исенгарда. С 390.
Там же. С 276.
Возвращение Тени. С. 351.
Предательство Исенгарда. С 70.
См. прим. [64] к гл. 7.
Читать дальше