3 С Бродягой хоббиты встретились в «Пляшущем Пони».
ХК. С. 188.
Старая Ива, энты, хьорны — «живые деревья», причем энты — существа разумные, а хьорны — скорее стихийные.
Причуда природы (лат.).
Пер. С. Степанова.
То есть не просто основанном на звукоподражании и не условном, но неким сложным образом отражающим внутреннюю структуру реальности. — Пер.
ММ. С. 489.
В оригинале вдобавок, как правило, с мужским окончанием. Мы опускаем здесь это наблюдение Т. Ш., так как в нашем переводе ритмическая структура этого хорея несколько усложнена — охончание может быть и мужским, и женским, безударная стопа иногда заменяется паузой, а иногда спондеем (несет дополнительное ударение), что, впрочем, происходит иногда и в английском оригинале, где главный признак ритмизованной речи Бомбадила — это все же наличие в строке двух основных ударений. — Пер.
В пер. В. Тихомирова — «муж нерожденный». — Пер.
Слово master («господин»), употребленное здесь Шиппи, — то же самое слово, которое употребляет во «Властелине Колец» Златовика, называя Тома Бомбадила «Хозяином». — Пер.
П. С. 26.
В оригинале мужского рода. — Пер.
Здесь: своеобразным (лат.).
Разговор происходит летом. — Пер.
Пер. М. Каменкович и М. Медведева.
В нашем переводе утрачено парадоксальное сочетание /я this far land — «в этой далекой стране». — Пер.
В нашем переводе этим образам отдаленно соответствуют, «кос ночная тень», «лучи застывших звезд», «трепет звезд». — Пер.
«Сыновья Марфы» — устойчивый английский фразеологизм, обозначающий людей, скромно и незаметно делающих необходимую черную работу (имеется в виду евангельская Марфа). — Пер.
Сборник представляет собой цикл песен композитора Дональда Сванна на стихи Толкина. На русском языке опубликован в составе ПТБ. — Пер.
ЧиК. С 40.
Дверь в подпол (англ.).
Прекрасный (англ.).
Несмотря на всю древность этой теории, Толкину она, по–видимому, представлялась очень актуальной, равно как и другим Инклингам. В наиболее «толкиновской» книге К. С. Льюиса — «Мерзейшая мощь» (1945) — герой, Марк Стаддок, несмотря на все свои недостатки, в конце сл. 15, раздел 3 [516], доходит до этой теории своим умом. В книге представлено также несколько речей в чисто сарумановском стиле. — Т. Ш. [517].
Просторечное выражение, означающее «упорная несговорчивость». — Пер.
Которого, конечно, на Совете не было — его цитирует Гэндальф. — Пер.
Нем. слово Realpolitik подразумевает не просто «реалистическую, а не прожектерскую» политику, а конкретно политику, направленную на достижение мирового господства (а в худшем случае — на выживание любой ценой).
В пер. В. Тихомирова эта фраза входит в строфу:
Часто кричали мы
за чашей меда,
клялись–хвалились
в тех застольях
стойкостью ратной —
пускай же каждый
покажет свою отвагу…» (ДрАП. С. 150).
Художественное полотно (фр.).
Однако мало кто обратил внимание на то, что имена эти принадлежат не «стандартному» или «классическому» западносаксонскому диалекту древнеанглийского языка, а тому, на котором, как полагают ученые, говорили в древней Мерсии. То же самое относится к именам Саруман, Хасуфэл, Херугрим: на «стандартном» диалекте они звучали бы как Сеаруман, Хеасуфэл, Хеоругрим. Ср. также Мит и Marc (Меарк и Марк). В одном из своих писем (П., с. 65) Толкин пригрозил однажды полностью перейти на «древнемерсийский». — Т . Ш .
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 137.
В русском переводе В. Тихомирова входит в состав строк: «…под небом не было / знатней хоромины, / чем та, озарявшая / окрестные земли…» (33, строки 311–312). — Пер.
ЗЭ. Строки 287–292.
Пер. В. Тихомирова. ЗЭ. Строки 8181–8185.
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 76.
Читать дальше