Пер. А. Корсуна. Цит. по: Библиотека всемирной литературы, серия 1, 3, 9 («Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах»). М.: Художественная литература, 1975. С. 184.
В нашем пер. — Дубощит.
Dale — по–английски «долина». — Пер.
Взять хотя бы сцену на мосту, когда дракон Хризофилакс, вонзая коготь в королевскую белую лошадь, ревет «Мало рыцарей кормит воронов в горных ущельях? Захотелось покормить еще и рыб? Недолго ждать, скоро туда отправится вся королевская конница и вся королевская рать!» (курсив мой. — Т. III).
(Выделенные курсивом слова — цитата из стишка, который входит в сборник «Сказки Матушки Гусыни». Во всех случаях, когда нет особого указания, здесь используется перевод «Фермера Джайлса из Хэма», выполненный А. Ставиской и помещенный в ПТБ. — Пер.)
Пер. Г. Усовой, в кн.: Сказки старой Англии. М., Мастер, 1992. — Пер.
В пер. Г. Усовой — Чертог Ящера. В пер. А. Ставиской это название утрачено. — Пер.
То есть «пугача», джайловского «ружья с раструбом», в пер. Г. Усовой - «мушкетона». - Пер .
Пер. Г. Усовой.
В пер. Г. Усовой — «эпиграфических знаков». — Пер.
Игра слов: по–английски tame означает также «ручной». — Пер.
Перевод наш. В современном английском принято написание Thame. — Пер.
В пер. Л. Ставиской опущено. — Пер.
В последних трех словах не произносится предпоследняя буква. — Пер.
В оригинале: Предел — Farthing. — Пер.
Frog — по–английски «лягушка». — Пер.
Рук. С. 185.
Кстати, эти «чужаки» спровоцировали одну из самых слабых шуток Толкина. В давние времена в английских деревнях существовали так называемые обходчики, чьей обязанностью было устанавливать границы и, таким образом, ставить предел «чужакам». Однако в слэнге, который имел хождение во времена толкиновской юности, соответствующее английское слово bounder (здесь переведенное как «обходчик». — Пер.), согласно свидетельству ОСА (после 1889 г.), означало человека, «чье поведение ставит его вне круга хорошо воспитанных людей», то есть «чужака», «аутсайдера». На этом построена шутка во «Властелине Колец». — Т. Ш.
(В переводе утрачена. Смысл шутки в том, что именно «обходчики» (bounders) охраняют Заселье от «чужаков». — Пер.)
Похоже, что на ранних стадиях создания «Властелина Колец» Толкин еще не решил, насколько комичны должны быть хоббиты. Чтото от пародийного элемента, столь сильного в «Хоббите», на протяжении нескольких первых глав присутствует и во «Властелине Колец»: говоря о своем стоодиннадцатилетнем юбилее, Бильбо заявляет, что ему исполнилось «одиннадцать с хвостиком», о хоббитах, которым уже исполнилось двадцать, но еще нет тридцати, говорят, что они пока еще «не вышли из tureens» (по аналогии с выражением «не вышли из teens» — так говорят о подростках, которым еще нет двадцати, откуда вошедшее в русский язык слово «тинэйджеры». Таким образом, у хоббитов их могли бы называть «твинэйджеры», но в нашем переводе мы от подобного словотворчества сочли за лучшее воздержаться. — Пер.), mathoms (в нашем переводе «мэтэмы»: так, на основе древнеанглийского слова «драгоценность, сокровище», назывались у хоббитов много раз перекочевывавшие от одного хоббита к другому бесполезные подарки, которые в конце концов находили себе место в музее. — Пер.) и так далее. — Т. Ш.
Буквальный перевод двух составных частей этого слова — по и bottle — « нет» и «бутылка». — Пер.
В нашем переводе — Новодолбы. — Пер.
Ср. у Толкина название Farthingstone, в нашем переводе — Межевой Камень. — Пер.
В нашем переводе — Новый Поселок. — Пер.
Чтобы не возникало ассоциации с формой прошедшего времени глагола to take — «брать, хватать». — Пер.
ОВС. С. 435.
Дом Фродо в Заселье.
Черные Всадники преследовали хоббитов на пути из Котомки в Ривенделл.
Гора, где Черные Всадники открыто напали на отряд Фродо.
Читать дальше