Пред. С. xii.
Pedersen. Op. cit. P. 97. — Т. Ш.
EW. Р. 38.
НС. С. 311.
Властелин Колец. Кн. III. С. 453.
НС. С. 289.
П. С. 264.
ДрАП. С 252–253.
Эти книги, надписанные владельцем, хранятся в Оксфорде, в Тэйлорианской библиотеке. — Т. Ш.
OES. Р. 779–780.
Образ позаимствован из Библии, из книги пророка Иезекииля: «…и вот весьма много их [костей] на поверхности поля, и они весьма сухи… Я изрек пророчество… и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею… и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них… и я изрек пророчество… и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои» (37: 2, 7–10). — Пер.
OES. Р. 782.
См. прим. [32] к гл. 5.
ДрАП. С. 243–245.
И. С. 229–230.
YWES. Vol. 6 Р. 59.
OES. Р. 782.
П. с. 219.
См. Приложение Б. — Пер .
В оригинале — wilderness of dragons, что может означать одновременно «дикие, глухие места, где живут драконы» и «драконья дикость». — Пер .
ЧиК. С. 252.
Пер. М. Лозинского. Цит. по: Вильям Шекспир. Комедии, хроники, трагедии, сонеты. М.: Рипол. 1997. Т. 2. С. 268.
Английская идиома. Ближайший русский эквивалент — «учить ученого» — Пер.
ПТБ, ОВС. С. 386–387.
Oxford Poetry, 1915 [510].
В русском переводе шероховатость оригинала немного сглажена. В оригинале рифмуются существительное road и глагол прошедшего времени glowed: к глаголу glow — «сиять, сияют» — добавлено окончание прошедшего времени – ed, иначе рифмы с существительным road не получилось бы. — Пер.
Буквально: «Дорога всегда идет вперед и вперед / От двери, где она началась». — Пер.
Песня Галадриэли написана на языке Высших эльфов, который носит
ХК. С. 86.
ДрАП. С. 78. Пер. В. Тихомирова.
В переводе В. Г. Тихомирова: «Каменная диковина — / Великанов работа» (ДрЛП. С. 78).
…на пестроцветный
настил дворцовый
вступил, неистовый,
во тьме полыхали
глаза, как факелы,
огонь извергали
его глазницы (пер. В. Тихомирова). ЗЭ. Строки 725–728.
YWES. Vol. 5. Р. 64.
YWES. Vol. 4. Р. 21.
«Из глубины добыли они нас,, искусной рукой огранили нас, в дворцах своих высоко вознесли нас — и ушли навек» (Властелин колец. Кн. I. С. 424). — Пер .
«Земью взяты / зодчие искусные — / на века они канули / пока не минет / сто поколений смертных» (пер. В. Тихомирова). ДрАП. С. 78
Летучая мышь (нем).
По–английски «бабочка» — butterfly, дословно: «масляная муха». — Пер.
Чик. С. 254.
Властелин Колец. Кн. I. Гл. 9 «У «Пляшущего Пони».
Пер. С. Степанова.
Mother Goose Rhymes. Moscow, Raduga publishers, 1988. P. 485.
Там же. P. 472.
Там же. P. 463.
Пер. О. Щепкиной–Куперник.
Hali Meiðhad — древнеанглийский трактат, изданный Ф. Дж. Фурниваллом в 1923 г. Рецензия в Times Liferaty Supplement (26.04.1923) не была подписана, но авторство Толкина является доказанным фактом. — Пер.
Англ. meddle with witches. — Пер .
Дан Майкл и Орм — авторы, писавшие на среднеанглийском языке. Их творения характеризует относительная внутренная непротиворечивость. — Т. Ш.
AW. P. 108
См. ранее. — Пер.
AW. р. 116
AW. р. 122
Муспелл — древнескандинавский огненный великан. — Т. Ш.
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 27.
То есть от дальнейшей академической карьеры. — Пер.
Пред. С. xii–xiv.
Там же. С. xxvii.
ЧиК. С. 262.
'
ЧиК. С. 248–249.
Например, образ башни, с которой можно увидеть море, — один из главных образов, изобретенных Толкином, и принадлежит к числу наиболее сильных его художественных выдумок; в нем ярко выражено то основное
Читать дальше