— Внемлите! Я видел славу конунгов датчан–копьеносцев в прежние времена — и свадьбу в глубине моря, в стране русалок!
«Я не могу долее здесь оставаться, отойди же от меня!» Сказала она: «О нет, нет, не будет того! Теперь ты женишься на мне. Иди же назад и скажи: «Больше я не выйду в море. Моя жена — из племени русалок, в глубине моря, у морского дна!»
Его сотоварищи по кораблю искали его далеко в море. Они плакали, и звали, и рыскали по дну морскому. И вот он показался над волнами, и громко запел, и жестко бросил кормчему. «Возвращайтесь назад! Мне делает предложение королева из страны русалок!»
«Разделите между собой мое добро, мои горшки и одежду, отдайте мой платяной сундук моей племяннице, а башмаки — матери!» Рулевой за штурвалом нахмурился и повернул обратно в море со словами: «Прощай, и да возьмет тебя преисподняя — там, у морского дна».
Ссылки, к сожалению, дать не могу.
В. Алексеев. День св. Патрика в Москве // Русская мысль. 1998. 5–9 апреля.
Что касается древнеанглийского и древнескандинавского языков, то я использовал здесь обозначения долготы гласных, аналогичные тем, что употреблялись Толкином во «Властелине Колец». Правда, я не пользовался ими ни в разговоре о «Хоббите», ни в таких часто употребляющихся именах, как Беовульф (правильно: Béowulf)
См. прим. [13] к гл. 5, и ср. с «Предательством Исенгарда», с. 422, где уточняется, что слово «ангелы» взято здесь именно в его первоначальном греческом значении — angeloi, «посланные». — Пер.
См. ниже, с. 227–228, и ср. с «Сауроном Побежденным» с. 257, где древнемерсийский всплывает в черновиках «Клуба Любомудров». — Пер.
См. журнал шведского Толкиновского общества «Арда», выпуски 4 (1984) и 6 (1986), где Стенстрем рассказывает об этом стихотворении и о том, как он его отыскал.
Литературное приложение к «Таймс». 1955. 25 ноября.
Обзервер. 1961. 6 августа.
Нэйшн. 1956. 14 апреля.
«Беовульф» — древнеанглийская эпическая поэма; дошла до нашего времени в единственной рукописи, датируемой X в. Впервые издана в 1815 г. — Пер.
ЧиК. С. 257.
Пред. С. х
Физика ( англ .).
Философия (англ.).
Ступня ( англ .).
Огонь ( англ .).
Жир ( англ .).
Дурак ( англ .).
Гном ( англ .).
Отдаленная аналогия на отечественном материале: правила старой орфографии указывали, что в определенных русских словах греческого происхождения звук «и» должен обозначаться буквой «ижица» (v), например «тvпография», «vпостась». Если бы кто–нибудь вздумал писать через «ижицу» обыкновенные обиходные слова типа «свинья» или «вишня» («свvнья», «вvшня»), эффект, естественно, получился бы комический. — Пер.
Действие стихотворения происходит в Риме. — Пер .
Сэр Гавэйн. С. v.
Обзервер. 1978. 26 ноября.
Буква ð используется в древнеанглийских, среднеанглийских и древнеислаидсхих цитатах на всем протяжении данной книги. Как и другая руническая буква, дожившая почти до современной эпохи, — þ — она обозначает тот же звук, что и буквосочетание th. Metðhad = Meith–had = Maid(en)hood (девственность), так что это название переводится как «Святая девственность». — Пер.
AW Р. 104.
Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 219–226.
Там же. С. 974–979.
Якоб Гримм, вероятно, заслуживает титула величайшего филолога всех времен и народов. Именно ему обязаны своим подлинно филологическим духом и «гриммовский закон о согласных» [509], и «Волшебные сказки братьев Гримм». — Т.Ш.
YWES 4. Р. 37.
Рыба ( англ .).
Ступня ( англ .).
Шкура ( лат ).
Свинья ( англ .).
ХК. С. 104.
П. С 11.
Божественная комедия. Ад. Пер. М. Лозинского. М.: Художественная литература, 1967. Песнь 26. С. 133–142.
Божественная комедия. Чистилище. Пер. М. Лозинского. М.: Художественная литература, 1967. Песнь 3. С. 46.
Читать дальше