Письмо Ч. А. Ферту 24 июля 1938 года (Письма, п. 31).
Письмо Стэнли Анвину 13 октября 1938 года (Письма, п. 34).
Письмо Ч. А. Ферту 31 августа 1938 года (Письма, п. 33).
The History of Middle-earth, VI.
Происхождение, генеалогия (нем).
Письма, п. 30.
Письмо Стэнли Анвину 4 июня 1938 года (Письма, п. 28).
Микрофильмированное письмо Кристоферу Толкину 25 мая 1944 года (Письма, п. 71).
«Я в самом деле начал повесть, действие которой происходит примерно 100 лет спустя после Низвержения [Мордора], но она оказалась слишком уж мрачной и тягостной.<���…> Я обнаружил, что даже в эти ранние времена возникли революционные заговоры вокруг центра тайного сатанинского культа; а гондорские мальчишки играли в орков и безобразничали в округе…» Из письма Колину Бейли 13 мая 1964 года (Письма, п. 256).
Письмо Майклу Толкину 6 октября 1940 года (Письма, п. 40).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 295. (Перевод скорректирован по английскому изданию.)
Письмо Стэнли Анвину 13 октября 1938 года (Письма, п. 34).
Письмо Ч. А. Ферту 2 февраля 1939 года (Письма, п. 35).
Wiicock R. Burrowing deep into the birthplace of Bilbo Baggins // The Daily Telegraph, 22 May 2004.
Как установил X. Карпентер, лекция состоялась 8 марта 1939 года.
Tolkien J. R. R. Beowulf: The Monsters and the Critics. Proceedings of the British Academy, Vol. XXII, 1936. P. 245–295.
Tolkien J. R. R.. On Fairy-Stories. Essays Presented to Charles Williams. Oxford, 1947. Русский перевод: Толкин Дж. Р. Р. О волшебных сказках. — В кн.: Толкин Дж. Р. Р. Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги. М., 1992. Эссе представляет собой до какой-то степени переработанный текст Лэнговской лекции. Оно готовилось для юбилейного сборника в честь Чарлза Уильямса (1886–1945), но сборник вышел лишь в 1947 году как памятный. Мы будем ссылаться на текст этого эссе, говоря о лекции.
Толкин Дж. Р. Р. О волшебных сказках. С. 5.
Там же. С. 7.
Там же. С. 11.
Там же.
Там же. С. 21.
Там же.
Там же. С. 22.
Там же. С. 23.
Там же. С. 25.
По-видимому, здесь Толкин отрекается от своего юношеского восхищения Питером Пэном.
Там же. С. 29–30.
Там же. С. 30. Само это высказывание является выпадом против модных в то время сюрреалистов.
Там же. С. 31.
Там же. С. 32.
Там же. С. 33.
Там же. С. 33–34.
Там же. С. 34.
Имеется в виду К. С. Льюис.
Там же. Стихотворный перевод не передает здесь всех нюансов оригинала, поэтому дадим подстрочник с английского оригинала:
Сердце человека — не нагромождение лжи,
но заимствует некоторую мудрость единственного Мудрого
и до сих пор вспоминает Его. Хотя давно уж отпал, —
Человек не совсем пропал и не полностью изменился.
Он, может, и лишен благодати, но не трона,
и хранит лохмотья того величия, которым некогда обладал:
Человек Подмастерье, тот, кем преломлен свет,
Отщепленный единственного Белого,
во многие цвета, и бесконечно сочетается
в живых формах, которые движутся от сознания к сознанию.
Хотя мы наполнили все щели мира
эльфами и гоблинами, хотя мы осмелились строить
богов и их дома из тьмы и света,
и сеяли семя драконов — это было наше право
(которое использовалось и во зло). Это право не исчезло:
мы по-прежнему творим по закону, по которому были сами сотворены.
Там же. С. 34.
Там же. С. 37.
Там же. С 38.
Там же. С. 39–40.
Там же. С. 40.
Там же. С. 41.
Там же. С. 46.
Там же. Этот конец мог отличаться в лекции, прочитанной в 1939 году, так как он взят из опубликованного текста, появившегося позже, но он вполне согласуется с основными идеями Толкина.
ПИС. С. 29.
Там же. С. 440.
Перевод М. Лозинского.
ПИС. С. 441.
Удачный, преподобный, продажный, хоровой, светский (англ.).
Читать дальше