Карпентер Х. Указ. соч. С. 76.
Garth J. Op. cit. P. 18.
Там же.
Перевод С. Соловьева.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 79.
Перевод Д. Щедровицкого.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 81.
Перевод Г. Кружкова.
Дойл А. К. Сухопутный пират (Пер. А. Горского). — В кн.: Дойл А. К. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 6. М., 1966. С. 370.
Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2008. С. 41–42.
В «настоящем» английском языке немало слов имеют иное значение, чем в более распространенном сегодня американском английском.
Во И. Возвращение в Брайдсхед. М., 1974.
Garth J. Op. cit. P. 5.
Ibid. P. 3–9.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 89.
Там же. С. 90.
Там же. С. 92.
Там же. С. 93.
Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 25.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 98.
Stapeldon Magazine (Exeter College), december 2013. Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 35.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 103.
По-английски «The Honour School of English Language and Literature». Переводя «The Honour School» как «почетная школа», мы следуем другим русским переводам (ср.: Карпентер Х. Указ. соч.). Заметим, однако, что смысл всего лишь в том, что к трехлетней программе обучения бакалавров в ней может добавляться дополнительный год и «школа» получает право присваивать дипломы бакалавра с «почетом» (В. A. with Honours).
Mortimer I. The Time Traveller’s Guide to Medieval England. London, 2009.
Кюневульф (VIII–IX века, точные даты жизни неизвестны) — англосаксонский народный поэт, предположительно монах. Один из немногих англосаксонских поэтов, известных по имени (поскольку стихотворения содержали его подпись, «вплетенную» в текст и выполненную руническим алфавитом), и один из четырех, чьи работы сохранились до нашего времени.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 106.
Перевод А. И. Корсуна.
Garth J. Op. cit. P. 54.
Ibid. P.62.
Закон Гримма, или закон Раска — Гримма — фонетический процесс в истории прагерманского языка, заключавшийся в изменении индоевропейских смычных согласных. Впервые описан в 1814 году датским языковедом Расмусом Раском, а в 1822 году полностью сформулирован и исследован немецким филологом Якобом Гриммом (одним из братьев Гримм).
Перевод К. Бальмонта.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 108.
Moseley С. J. R. R. Tolkien. Plymouth, 1997. P. 16.
Напомним, что в Мексике с 1910 года бушевала революция.
Уайт М. Толкиен. Биография. СПб., 2013. С. 56–57.
Полное название «Сага о Вёлсунгах: история Вольсунгов и Ниблунгов, включая некоторые песни Старшей Эдды» (1870).
Письмо профессору Л. У. Фостеру 31 декабря 1960 года (Письма, п. 226).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 117.
Там же. С. 117–118.
Там же. С. 118.
Дойл А. К. Жизнь, полная приключений. М., 2001. С. 249.
Гнесь А. До и после Сараево: право на сослагательное наклонение. — В кн.: Вспоминая 1914 год. Новосибирск, 2011. С. 11–12.
Томас Вэйд Эрп (1856–1929) учился в Эксетер-колледже. Известен работами о современных живописцах. Входил в число редакторов альманаха «Оксфордская поэзия», в котором было напечатано стихотворение Толкина «Шаги гоблинов».
Письмо к Э. Брэтт (Письма, п. 1).
Кристина Россетти. Перевод Б. Позднякова.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 122.
Шиппи Т. Эльфийская традиция (Пер. М. Каменкович). — В кн.: Дорога в Средьземелье. СПб., 2003. С.48.
Перевод К. Королева (Карпентер Х. Указ. соч. С. 44).
Де Лазари А. Н. Химическое оружие на фронтах Мировой войны 1914–1918 гг. Краткий исторический очерк / Науч. ред. и коммент. М. В. Супотницкого. М., 2008.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 126. Стихи в переводе С. Лихачевой.
Киплинг Р. Избранные стихи. Л., 1936. С. 45.
Читать дальше