Олсен К. Хоббит. Путешествие по книге / Пер. О. Ф. Вольфцун, Т. Кухта, В. Полищук. СПб., 2013. С. 364.
Перевод Виктора Топорова.
Письмо Деборе Уэбстер 25 октября 1958 года (Письма, п. 213).
ПИС. С. 36–37.
Там же. С. 37.
Там же. С. 26.
Там же. С. 62–63.
Там же. С. 68. Заметим, что здесь единственный раз упоминается, что у гоблинов бывают дети.
В черновиках «Хоббита» Беорн именовался Medwed. Сравнивая рисунки Толкина к «Хоббиту» с изображениями старинных скандинавских домов, можно убедиться, что дом Беорна соответствует тому типу, который у скандинавов назывался Mead-Hall — «медовый дом» ( Mick H. Mead-Halls and Medwed. Amon Hen, 248, 2014).
ПИС. С. 86.
Там же. С. 98.
Лишь прочитав «Властелина Колец», читатель начинает подозревать, что Бильбо понимает разговоры пауков только благодаря Кольцу. Во «Властелине Колец» точно так же Сэм, слуга Фродо, надев Кольцо, начинает слышать и понимать разговоры орков на их языке.
ПИС. С. 135–136.
Там же. С. 141.
В оригинале Sackville-Bagginses. Хотя перевод правильно передает французский оттенок фамилии родственников Бильбо, теряется то, что Sackville — известная в Англии аристократическая фамилия, ведущая свое происхождение от не любимых Толкином нормандских завоевателей. Сэквиллы на протяжении столетий были пэрами Англии.
ПИС. С. 182.
Письмо Уильяму Лютеру Уайту, около 1967 года (Письма, п. 298).
Перевод С. Соловьева.
Уайт М. Указ. соч. С. 79.
Беовульф. Перевод с древнеанглийского В. Г. Тихомирова.
Там же.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 282. (Перевод скорректирован по английскому оригиналу.)
Письма, п. 9.
Письма, п. 11.
Письма, п. 13.
Письма, п. 15.
Присуждается до сих пор.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 185.
Хьюза вспоминают и сейчас благодаря роману «Ураган над Ямайкой», по которому был снят фильм, и незаконченной тетралогии о приходе Гитлера к власти (вышли в свет две части: Хьюз Р. Лисица на чердаке. Деревянная пастушка. М., 1981).
Письмо Стэнли Анвину 15 октября 1937 года (Письма, п. 17).
Это тот же Эдвард Крэнкшоу (1909–1984), который во время войны работал в британской миссии в Москве, а впоследствии стал широко известен своими «советологическими» книгами, а также биографиями Бисмарка, Льва Толстого, Джозефа Конрада и др.
Письмо Стэнли Анвину 16 декабря 1937 года (Письма, п. 19).
См., например: The Lord of the Rings. Unwin Paperbacks, 1983. (Foreword.) Как подчеркивает Толкин, его книга «is neither allegorical nor topical» («ни аллегорическая, ни злободневная»), а также «it seems now often forgotten that to be caught in youth by 1914 was по less hideous an experience that to be involved in 1939 and the following years» («кажется, ныне часто забывают, что быть захваченным в юности 1914 [годом] было не менее ужасным испытанием, чем принять участие в [событиях] 1939-го и последующих лет»).
Нередко встречается и написание — Гексли.
Письмо редактору газеты «Обсервер» (Письма, п. 25).
ПИС. С. 1210.
Письмо Стэнли Анвину (Письма, п. 26).
ПИС. С. 101.
Перевод В. Топорова.
Карпентер Х. Указ. соч. С. 194.
Там же. С. 277–278.
ПИС. С. 249.
Письмо Ч. А. Ферту 19 декабря 1937 года (Письма, п. 20).
Карпентер Х. Указ. соч. С. 291.
Письмо Стэнли Анвину 18 февраля 1938 года (Письма, п. 24).
Там же.
В русском переводе Муравьева и Кистяковского глава называется «Дорога втроем», но в английском (то есть в окончательном тексте) название — «Three is company».
Garth J. Op. cit. P. 34. Согласно северной мифологии, змей Мидгард настолько велик, что каждое его Кольцо может опоясать целый холм.
Письмо Стэнли Анвину 4 марта 1938 года (Письма, п. 26).
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
Читать дальше