Исторический роман «Генерал в своем лабиринте» (El general en su laberinto, 1989 год) рассказывает о последних днях Симона Боливара, национального героя Венесуэлы, лидера борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. Прим. ред.
Повесть «Известие о похищении» (Noticia de un secuestro, 1996 год) основана на достоверной истории похищения колумбийской журналистки Марухи Пачон преступным картелем. Выходила на русском языке также под названиями «История похищения» и «Сообщение о похищении». Прим. ред.
Гильермо Кано — сын Фиделя Кано Гутьерреса, учредителя газеты «Эль Эспектадор». Когда Гарсиа Маркес пришел в «Эль Эспектадор», Кано было не более двадцати семи лет и он уже работал там редактором. Гильермо Кано в 1986 году убили двое громил, связанных с наркокартелями, — в отместку за разоблачение связей между наркокурьерами и политиками, и Гарсиа Маркес написал прочувствованную гиперболизированную колонку, где говорил, что Кано обладал внутренним чутьем на то, что станет новостью. Вспоминал, как Кано велел им писать о страшном трехчасовом тропическом ливне; как Кано настаивал, чтобы он взял интервью у спасшегося моряка, и как это потом вылилось в первую сенсационную публикацию Гарсиа Маркеса — одну из канонических его вещей, сейчас известную как «Рассказ не утонувшего в открытом море». И именно по инициативе Кано, как утверждал Гарсиа Маркес, газета начала публиковать рецензии на кинофильмы, многие из которых написаны Гарсиа Маркесом, в то время всерьез подумывавшим о карьере кинематографиста.
Данный эпизод есть в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества». Прим. пер.
Видимо, упоминается метафора о гидроплане из романа «Любовь во время чумы»: «Теперь в долине реки Магдалена от селения к селению летал гидроплан „Юнкерс“, точно огромный алюминиевый кузнечик-попрыгунчик» (пер. с исп. Л. П. Синянской). Прим. пер.
Ремедиос Прекрасная (Remedios la bella) — один из культовых персонажей «Ста лет одиночества». Чистая душой, невинная девочка-женщина не осознает своей красоты, равной которой еще не видывал мир, и целая череда мужчин, для которых попытки покорить ее неизменно заканчивались смертью, проходит мимо ее сознания. В магическом реализме Гарсиа Маркеса эпизод, когда Ремедиос Прекрасная улетает на небеса, окруженная трепетанием сияющей белизны простыней, которые она помогала снимать после просушки во дворе, пожалуй, самый изучаемый и анализируемый. Сам Гарсиа Маркес утверждает, что этот образ давно сидел в его сознании, потому что женщины, окружавшие его в далеком детстве, именно так ему объяснили, куда подевалась одна молодая служанка, на самом деле сбежавшая со своим возлюбленным.
Фернандо Ортис (1881–1969) — кубинский ученый, общественный и политический деятель, специалист в области истории, социологии, этнограф, антрополог фольклора, географ, экономист, исследователь афро-кубинской культуры. По мнению многих, он третий человек после Колумба и Гумбольдта, который открыл Кубу. В русском переводе «Кубинский контрапункт табака и сахара» напечатан в журнале «Иностранная литература» (№ 1 за 2015 год). Прим. пер.
На самом деле так зовут другого второстепенного персонажа: «Позже, когда дон Галилео Даконте открыл у себя во дворе первый кинотеатр под открытым небом…» (пер. с исп. Л. П. Синянской). Прим. пер.
Персонаж романа «Хроника объявленной смерти», друг Сантьяго Насара, прообразом которого послужил Каетано Хентиле. Прим. пер.
Фер-де-ланс — одно из региональных названий копьеголовых змей; в русскоязычном переводе рассказа «Блакаман Добрый…» змея названа «мапана» (исп. mapañá — ядовитая змея). Прим. пер.
El Perro — «собака», «пес» (исп.). Прим. ред.
В романе «Любовь во время чумы» ритуальная фраза героини Фермины Дасы звучит так: «На кой черт веера, если существует ветер» (пер. с исп. Л. П. Синянской). Прим. пер.
Самарио (исп. samario) — местное название жителей города Санта-Марта. Прим. пер .
Порро (исп. porro) — народный танец, разновидность кумбии. Прим. пер.
Хал и ско — штат Мексики, официальное название — Свободный и Суверенный Штат Халиско. Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу