Когда Гарсиа Маркес появился в Барранкилье без гроша за душой и начал обзаводиться дружескими связями среди местной богемы, Хулио Марио, принадлежавший к золотой молодежи, проживал больше за границей, чем дома. В свои короткие наезды в Барранкилью он с наслаждением тусовался со своим приятелем Альваро Сепедой Самудио, а тот, в свою очередь, ввел его в круг журналистов, художников и юных писательских дарований с амбициями вроде Гарсиа Маркеса. Благодаря дружбе Сепеды с Санто-Доминго их компания получила доступ к денежным закромам семейных пивоварен — после того, как Сепеда возглавил службу по связям с общественностью в «Сервесерия Агила» (пивоварня «Орел», или по-испански Cervecería Águila, — так называлось это предприятие). Можно сказать, Хулио Марио Санто-Доминго во многих отношениях покровительствовал той братии, представители которой впоследствии и стали «спорщиками», названными Гарсиа Маркесом «первыми и последними в его жизни друзьями».
Вот их имена: Альфонсо Фуэнмайор, старший среди них, журналист и колумнист; Альваро Сепеда Самудио, харизматичный плейбой, обладавший огромной библиотекой и тонким чутьем на литературу; Херман Варгас, самый тихий в их группе, радиокомментатор и литературный критик. Габо не упоминает еще одного важного участника их веселой компании — Алехандро Обрегона, эксцентричного художника, который любил делать зарисовки трактирных драк; его семейство, как и семейство Санто-Доминго, относилось к верхушке городской элиты. Вся компания впервые появилась на страницах рассказа Гарсиа Маркеса «Похороны Великой Мамы» под собирательным прозвищем «зубоскалы из Ла-Куэвы».
Cromos и Semana относятся к числу массовых общенациональных журнальных изданий Колумбии. Прим. пер.
La Langosta Azul («Синий лангуст»), 1954 год — короткий фильм в жанре экспериментального кино, снятый Г. Г. Маркесом. Прим. пер.
Гуаябера — легкая тропическая рубашка, традиционная для Латинской Америки, носится навыпуск. Прим. пер.
Речь идет о Хермане Варгасе. В русских переводах «Ста лет одиночества» принят вариант «Герман», хотя в библиографической литературе о Гарсиа Маркесе имя пишется как Херман. Прим. пер.
Пер. с исп. В. С. Столбова, Н. Я. Бутыриной.
Карлос Фуэнтес (1928–2012) — мексиканский писатель, дипломат, журналист, сценарист, основатель и пропагандист «новой волны» в латиноамериканской литературе; придерживался умеренно левых взглядов. К самым значимым его произведениям относят «Спокойную совесть» и «Смерть Артемио Круса». Хулио Кортасар (1914–1984) — аргентинский поэт и прозаик, жил и работал в основном в Париже, писал в жанре бытовой фантастики и магического реализма (один из первых), а также в жанре антиромана (нового романа). Младенец Рокамадур фигурирует в романе «Игра в классики». Прим. пер.
Упоминая в «Похоронах Великой Мамы» «зубоскалов из Ла Куэвы», Гарсиа Маркес имеет в виду своих сумасбродных друзей-приятелей из Барранкильи. Слово mamagallista на городском сленге Барранкильи означает «зубоскал» или «хохмач», его Гарсиа Маркес использует в своих произведениях, и с его легкой руки оно вошло в национальный колумбийский лексикон. А «Ла Куэва» (пещера, берлога) — это их излюбленная таверна. Позже он снова упомянет своих закадычных друзей в романе «Сто лет одиночества». Альфонсо, Альваро и Херман появляются там под своими именами. Габриэль — это он сам.
Карнавальный понедельник — понедельник, с которого начинается карнавал, традиционно устраиваемый на неделе перед Великим постом в католичестве. Такой карнавал иногда называют Масленицей «по-католически» и проводят во многих странах мира. Прим. ред.
HJCK — частная радиостанция в Боготе, в круг интересов которой входят культурные события и музыка; основана в 1950 году группой видных колумбийских интеллектуалов. Прим. пер.
Гринго — в Латинской Америке: название иностранца, особенно англичанина или американца. Прим. ред.
К Глубокому (или Хлопковому) Югу США относят южные штаты, в которых плантаторство прежде играло большую роль. Эти края имеют свои культурные и исторические традиции. Здесь, в южном штате Миссисипи, жил американский писатель Уильям Фолкнер. Прим. пер.
Альпаргатас — плетеные сандалии, традиционная обувь венесуэльских крестьян. Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу