В дословном переводе с исп. mamar gallo означает нелепицу: «сосать грудь петуха» или «кормить кого-то грудью петуха». Понятно, что у данного выражения переносный смысл. Прим. пер.
Burro (исп.) — ослик, особенно используемый как вьючный. Прим. пер.
Сейба — род древесных растений семейства мальвовых; некоторые виды достигают в высоту 50 м и более и отличаются раскидистой кроной. Прим. пер.
Editorial Losada — крупное издательство в Буэнос-Айресе (Аргентина). Прим. пер.
Вероятно, рассказчик имеет в виду торговый центр «Аладдин» (Aladino). Прим. пер.
Fluctuation (исп.) — колебание, отклонение, изменение, неустойчивость. Прим. ред.
El Mito (исп. mito — миф) — боготанский литературно-критический журнал. Прим. пер.
Дива Сахиби один раз упоминается в повести «Вспоминая моих грустных шлюх». Прим. пер.
Так название переведено в русскоязычном варианте книги Г. Г. Маркеса «Жить, чтобы рассказывать о жизни». Оригинальное название романа Эдуардо Саламеа Борда — «Cuatro años a bordo de mí mismo». Он вышел в 1934 году, на русском языке не издавался. Прим. пер.
Нидерландская авиакомпания, основанная в 1919 году. Прим. ред.
Сокр. от исп. Sociedad de Amigos para Ayudar a Gabito. Прим. пер.
В действительности встреча руководителей СССР, США, Англии и Франции проходила в Женеве 18–23 июля 1955 года. Прим. ред.
Фильм 1988 года, снятый по сценарию Г. Г. Маркеса. У Гарсиа Маркеса есть одноименный рассказ «Un señor muy viejo con unas alas enormes» (1968). Прим. пер.
Кто его знает? (итал.)
В книге Джеральда Мартина, официального биографа Маркеса, и в книге Сергея Маркова «Гарсиа Маркес» она названа Пуппой. Прим. пер.
Имеются в виду вальенато; упоминаемые Рафаэль Эскалона (1926–2009) и Алехандро Дуран (1919–1989) — известные в Колумбии авторы и исполнители вальенато. Прим. пер.
Здесь: хорошо разогретая, точно (итал.). Прим. ред.
La mala hora (1959). Прим. ред.
Произведения немецкого писателя, лауреата Нобелевской премии Германа Гессе (1877–1962). Прим. пер.
Генерал Маркос Перес Хименес твердой рукой правил Венесуэлой, богатой нефтью, с 1952 по 1958 год. Когда Гарсиа Маркес прибыл в Каракас работать в журнале, правление Переса Хименеса подходило к концу. Находясь в Каракасе, Гарсиа Маркес приобрел непосредственный опыт жизни в стране, у власти в которой стоит авторитарный диктатор; к этой теме он обратится в романе «Осень патриарха».
Алехо Карпентьера, кубинского романиста, очеркиста и музыковеда-фольклориста, окрестили автором термина «магический реализм», объясняющего, каким образом в жизни Латинской Америки реальное и сюрреальное идут рука об руку, сплавляясь в одно целое. В прологе к историческому роману о революции на Гаити «Царство мира» он вопрошает: «Что есть история Латинской Америки, как не летопись магического реализма?» Оба, и Карпентьер, и Гарсиа Маркес, в одно и то же время жили в Каракасе, однако неясно, встречались ли они когда-нибудь. Алехо Карпентьер тогда уже стал кубинским послом и человеком мира, уже получил признание как литератор, а Гарсиа Маркес занимал незначительную должность автора заметок в журнале светской хроники.
Noticia de un Sequestro (1996) — основанная на реальных событиях повесть о похищениях людей в Колумбии во времена борьбы государства с наркокартелями. Прим. пер.
Речь о Fundación para un Nuevo Periodismo Iberoamericano — Фонде новой иберо-американской журналистики, который Габриэль Гарсиа Маркес учредил в 1994 году. Его сооснователем и директором был Хайме Абельо Банфи. Прим. пер.
Пренса Латина — кубинское информационное агентство, основанное в 1959 году по инициативе Эрнесто Че Гевары. Прим. ред.
Фокизм, или теория партизанского очага, предложенная Че Геварой, развивает маоистские принципы народной войны. В отличие от ленинской теории городского восстания, она предполагает народный мятеж в сельских районах, цель которого — свергнуть диктатуру на местах, не овладевая контролем над государственным аппаратом. Позднее теорию фокизма разрабатывал французский философ и соратник Че Гевары Режи Дебре. Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу