Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And they will think you are crazy. И они подумают, что ты сошел с ума.
It will be a very shabby trick that I shall have played on you..." Вот какую злую шутку я с тобой сыграю...
And he laughed again. Он опять засмеялся.
"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh..." - Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов...
And he laughed again. И он опять засмеялся.
Then he quickly became serious: Потом снова стал серьезен:
"Tonight - you know... Do not come." - Знаешь... сегодня ночью... лучше не приходи.
"I shall not leave you," I said. - Я тебя не оставлю.
"I shall look as if I were suffering. - Тебе покажется, что мне больно.
I shall look a little as if I were dying. Покажется даже, что я умираю.
It is like that. Так уж оно бывает.
Do not come to see that. It is not worth the trouble..." Не приходи, не надо.
"I shall not leave you." - Я тебя не оставлю.
But he was worried. Но он был чем-то озабочен.
"I tell you - it is also because of the snake. - Видишь ли... это ещё из-за змеи.
He must not bite you. Вдруг она тебя ужалит...
Snakes - they are malicious creatures. Змеи ведь злые.
This one might bite you just for fun..." Кого-нибудь ужалить для них удовольствие.
"I shall not leave you." - Я тебя не оставлю.
But a thought came to reassure him: Он вдруг успокоился:
"It is true that they have no more poison for a second bite." - Правда, на двоих у неё не хватит яда...
That night I did not see him set out on his way. В ту ночь я не заметил, как он ушел.
He got away from me without making a sound. Он ускользнул неслышно.
When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом.
He said to me merely: "Ah! You are there..." - А, это ты... - сказал он только.
And he took me by the hand. И взял меня за руку.
But he was still worrying. Но что-то его тревожило.
"It was wrong of you to come. - Напрасно ты идешь со мной.
You will suffer. Тебе будет больно на меня смотреть.
I shall look as if I were dead; and that will not be true..." Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда...
I said nothing. Я молчал.
"You understand... it is too far. - Видишь ли... это очень далеко.
I cannot carry this body with me. Мое тело слишком тяжелое.
It is too heavy." Мне его не унести.
I said nothing. Я молчал.
"But it will be like an old abandoned shell. - Но это все равно что сбросить старую оболочку.
There is nothing sad about old shells..." Тут нет ничего печального...
I said nothing. Я молчал.
He was a little discouraged. Он немного пал духом.
But he made one more effort: Но все-таки сделал ещё одно усилие:
"You know, it will be very nice. - Знаешь, будет очень славно.
I, too, shall look at the stars. Я тоже стану смотреть на звезды.
All the stars will be wells with a rusty pulley. И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом.
All the stars will pour out fresh water for me to drink..." И каждая даст мне напиться...
I said nothing. Я молчал.
"That will be so amusing! - Подумай, как забавно!
You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water..." У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня - пятьсот миллионов родников...
Peur.jpg And he too said nothing more, because he was crying... И тут он тоже замолчал, потому что заплакал.
"Here it is. - Вот мы и пришли.
Let me go on by myself." Дай мне сделать ещё шаг одному.
And he sat down, because he was afraid. И он сел на песок, потому что ему стало страшно.
Then he said, again: Peur.jpg Потом он сказал:
"You know - my flower... I am responsible for her. - Знаешь... моя роза... я за неё в ответе.
And she is so weak! А она такая слабая!
She is so na?ve! И такая простодушная.
She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world..." У неё только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира.
I too sat down, because I was not able to stand up any longer. Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги.
"There now - that is all..." Он сказал: - Ну... вот и всё...
He still hesitated a little; then he got up. Помедлил ещё минуту и встал.
He took one step. И сделал один только шаг.
I could not move. А я не мог шевельнуться.
There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. Точно желтая молния мелькнула у его ног.
He remained motionless for an instant. Мгновенье он оставался недвижим.
He did not cry out. Не вскрикнул.
He fell as gently as a tree falls. Потом упал - медленно, как падает дерево.
There was not even any sound, because of the sand. Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.
He fell as gently as a tree falls. Petit Prince etoile.jpg
XXVII XXVII
And now six years have already gone by... И вот прошло уже шесть лет...
I have never yet told this story. Я ещё ни разу никому об этом не рассказывал.
The companions who met me on my return were well content to see me alive. Когда я вернулся, товарищи рады были вновь увидеть меня живым и невредимым.
I was sad, but I told them: Грустно мне было, но я говорил им:
"I am tired." - Это я просто устал...
Now my sorrow is comforted a little. И всё же понемногу я утешился.
That is to say - not entirely. То есть не совсем...
But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. Но я знаю: он возвратился на свою планетку, ведь, когда рассвело, я не нашёл на песке его тела.
It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. Не такое уж оно было тяжелое. А по ночам я люблю слушать звёзды.
It is like five hundred million little bells... Словно пятьсот миллионов бубенцов...
But there is one extraordinary thing... when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. Но вот что поразительно. Когда я рисовал намордник для барашка, я забыл про ремешок!
He will never have been able to fasten it on his sheep. Маленький принц не сможет надеть его на барашка.
So now I keep wondering: what is happening on his planet? И я спрашиваю себя: что-то делается там, на его планете?
Perhaps the sheep has eaten the flower... Вдруг барашек съел розу?
At one time I say to myself: "Surely not! Иногда я говорю себе: нет, конечно, нет!
The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully..." Маленький принц на ночь всегда накрывает розу стеклянным колпаком, и он очень следит за барашком...
Then I am happy. Тогда я счастлив.
And there is sweetness in the laughter of all the stars. И все звёзды тихонько смеются.
But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! А иногда я говорю себе: бываешь же порой рассеянным... Тогда все может случиться!
On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night..." Вдруг он как-нибудь вечером забыл про стеклянный колпак или барашек ночью втихомолку выбрался на волю...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x