"The desert is beautiful," the little prince added. |
- И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц. |
And that was true. |
Это правда. |
I have always loved the desert. |
Мне всегда нравилось в пустыне. |
One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. |
Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. |
Yet through the silence something throbs, and gleams... |
И все же тишина словно лучится... |
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..." |
- Знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он. -Где-то в ней скрываются родники... |
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. |
Я был поражен. Вдруг я понял, почему таинственно лучится песок. |
When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. |
Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме - рассказывали, будто в нем запрятан клад. |
To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. |
Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. |
But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart... |
Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну... |
"Yes," I said to the little prince. |
- Да, - сказал я. |
"The house, the stars, the desert - what gives them their beauty is something that is invisible!" |
- Будь то дом, звезды или пустыня - самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами. |
"I am glad," he said, "that you agree with my fox." |
- Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, - отозвался Маленький принц. |
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. |
Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше. |
I felt deeply moved, and stirred. |
Я был взволнован. |
It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. |
Мне казалось, я несу хрупкое сокровище. |
It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. |
Мне казалось даже, ничего более хрупкого нет на нашей Земле. |
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. |
При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка. |
What is most important is invisible..." |
Самое главное - то, чего не увидишь глазами... |
As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower - the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." |
Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который лучится в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит... |
And I felt him to be more fragile still. |
И я понял, он еще более хрупок, чем кажется. |
I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind... |
Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить... |
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak. |
Так я шел... и на рассвете дошел до колодца. |
XXV |
XXV |
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. |
- Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, - сказал Маленький принц. |
Then they rush about, and get excited, and turn round and round..." |
- Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую... |
And he added: |
- Потом прибавил: |
"It is not worth the trouble..." |
- И все напрасно... |
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. |
Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. |
The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. |
Обычно здесь колодец - просто яма в песке. |
This one was like a well in a village. |
А это был самый настоящий деревенский колодец. |
But there was no village here, and I thought I must be dreaming... |
Но деревни тут нигде не было, и я подумал, что это сон. |
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..." |
- Как странно, - сказал я Маленькому принцу, -тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка... |
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. |
Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. |
And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten. |
И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии. |
Puitjpg |
Puitjpg |
"Do you hear?" said the little prince. |
- Слышишь? - сказал Маленький принц. |
"We have wakened the well, and it is singing..." |
- Мы разбудили колодец, и он запел... |
I did not want him to tire himself with the rope. |
Я боялся, что он устанет. |
"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you." |
- Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу. |
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there - happy, tired as I was, over my achievement. |
Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца. |
The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water. |
В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней играли солнечные зайчики. |
"I am thirsty for this water," said the little prince. |
- Мне хочется глотнуть этой воды, - промолвил Маленький принц. |
"Give me some of it to drink..." |
- Дай мне напиться... |
And I understood what he had been looking for. |
И я понял, что он искал! |