Only the children are flattening their noses against the windowpanes." |
Одни только дети прижимаются носами к окнам. |
"Only the children know what they are looking for," said the little prince. |
- Одни только дети знают, что ищут, - промолвил Маленький принц. |
"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..." |
- Они отдают все свои дни тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и, если ее у них отнимут, дети плачут... |
"They are lucky," the switchman said. |
- Их счастье, - сказал стрелочник. |
XXIII |
XXIII |
"Good morning," said the little prince. |
- Добрый день, - сказал Маленький принц. |
"Good morning," said the merchant. |
- Добрый день, - ответил торговец. |
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. |
Он торговал самоновейшими пилюлями, которые утоляют жажду. |
You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink. |
Проглотишь такую пилюлю - и потом целую неделю не хочется пить. |
"Why are you selling those?" asked the little prince. |
- Для чего ты их продаешь? - спросил Маленький принц. |
"Because they save a tremendous amount of time," said the merchant. |
- От них большая экономия времени, - ответил торговец. |
"Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week." |
- По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю. |
"And what do I do with those fifty-three minutes?" |
- А что делать в эти пятьдесят три минуты? |
"Anything you like..." |
- Да что хочешь. |
"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water." |
"Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, -подумал Маленький принц, - я бы просто-напросто пошел к роднику..." |
Fontaine.jpg |
Fontaine.jpg |
XXIV |
XXIV |
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply. |
Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды. |
"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!" |
- Да, - сказал я Маленькому принцу, - все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику. |
"My friend the fox - " the little prince said to me. |
- Лис, с которым я подружился... |
"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!" |
- Милый мой, мне сейчас не до Лиса! |
"Why not?" |
- Почему? |
"Because I am about to die of thirst..." |
- Да потому, что придется умереть от жажды... |
He did not follow my reasoning, and he answered me: |
Он не понял, какая тут связь. Он возразил: |
"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. |
- Хорошо, если у тебя когда-то был друг, пусть даже надо умереть. |
I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..." |
Вот я очень рад, что дружил с Лисом... |
"He has no way of guessing the danger," I said to myself. |
"Он не понимает, как велика опасность. |
"He has never been either hungry or thirsty. |
Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. |
A little sunshine is all he needs..." |
Ему довольно солнечного луча..." |
But he looked at me steadily, and replied to my thought: |
Я не сказал этого вслух, только подумал. |
"I am thirsty, too. |
Но Маленький принц посмотрел на меня и промолвил: |
Let us look for a well..." |
- Мне тоже хочется пить... |
I made a gesture of weariness. |
Пойдем поищем колодец... |
It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. |
Я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? |
But nevertheless we started walking. |
Но все-таки мы пустились в путь. |
When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. |
Долгие часы мы шли молча. Наконец стемнело и в небе стали загораться звезды. |
Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. |
От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. |
The little prince's last words came reeling back into my memory: "Then you are thirsty, too?" I demanded. |
Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил: - Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда? |
But he did not reply to my question. |
Но он не ответил. |
He merely said to me: |
Он сказал просто: |
"Water may also be good for the heart..." |
- Вода бывает нужна и сердцу... |
I did not understand this answer, but I said nothing. |
Я не понял, но промолчал. |
I knew very well that it was impossible to cross-examine him. |
Я знал, что не следует его расспрашивать. |
He was tired. |
Он устал. |
He sat down. |
Опустился на песок. |
I sat down beside him. |
Я сел рядом. |
And, after a little silence, he spoke again: |
Помолчали. Потом он сказал: |
"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen." |
- Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно... |
I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight. |
- Да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною. |