Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only the children are flattening their noses against the windowpanes." Одни только дети прижимаются носами к окнам.
"Only the children know what they are looking for," said the little prince. - Одни только дети знают, что ищут, - промолвил Маленький принц.
"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..." - Они отдают все свои дни тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и, если ее у них отнимут, дети плачут...
"They are lucky," the switchman said. - Их счастье, - сказал стрелочник.
XXIII XXIII
"Good morning," said the little prince. - Добрый день, - сказал Маленький принц.
"Good morning," said the merchant. - Добрый день, - ответил торговец.
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. Он торговал самоновейшими пилюлями, которые утоляют жажду.
You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink. Проглотишь такую пилюлю - и потом целую неделю не хочется пить.
"Why are you selling those?" asked the little prince. - Для чего ты их продаешь? - спросил Маленький принц.
"Because they save a tremendous amount of time," said the merchant. - От них большая экономия времени, - ответил торговец.
"Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week." - По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.
"And what do I do with those fifty-three minutes?" - А что делать в эти пятьдесят три минуты?
"Anything you like..." - Да что хочешь.
"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water." "Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, -подумал Маленький принц, - я бы просто-напросто пошел к роднику..."
Fontaine.jpg Fontaine.jpg
XXIV XXIV
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply. Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!" - Да, - сказал я Маленькому принцу, - все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
"My friend the fox - " the little prince said to me. - Лис, с которым я подружился...
"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!" - Милый мой, мне сейчас не до Лиса!
"Why not?" - Почему?
"Because I am about to die of thirst..." - Да потому, что придется умереть от жажды...
He did not follow my reasoning, and he answered me: Он не понял, какая тут связь. Он возразил:
"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. - Хорошо, если у тебя когда-то был друг, пусть даже надо умереть.
I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..." Вот я очень рад, что дружил с Лисом...
"He has no way of guessing the danger," I said to myself. "Он не понимает, как велика опасность.
"He has never been either hungry or thirsty. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды.
A little sunshine is all he needs..." Ему довольно солнечного луча..."
But he looked at me steadily, and replied to my thought: Я не сказал этого вслух, только подумал.
"I am thirsty, too. Но Маленький принц посмотрел на меня и промолвил:
Let us look for a well..." - Мне тоже хочется пить...
I made a gesture of weariness. Пойдем поищем колодец...
It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. Я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне?
But nevertheless we started walking. Но все-таки мы пустились в путь.
When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Долгие часы мы шли молча. Наконец стемнело и в небе стали загораться звезды.
Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне.
The little prince's last words came reeling back into my memory: "Then you are thirsty, too?" I demanded. Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил: - Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
But he did not reply to my question. Но он не ответил.
He merely said to me: Он сказал просто:
"Water may also be good for the heart..." - Вода бывает нужна и сердцу...
I did not understand this answer, but I said nothing. Я не понял, но промолчал.
I knew very well that it was impossible to cross-examine him. Я знал, что не следует его расспрашивать.
He was tired. Он устал.
He sat down. Опустился на песок.
I sat down beside him. Я сел рядом.
And, after a little silence, he spoke again: Помолчали. Потом он сказал:
"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen." - Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно...
I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight. - Да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x