Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed... Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.
XXVI XXVI
Beside the well there was the ruin of an old stone wall. Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены.
When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и ещё издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги.
And I heard him say: И услышал его голос.
"Then you don't remember. - Разве ты не помнишь? - говорил он.
This is not the exact spot." - Это было совсем не здесь.
Another voice must have answered him, for he replied to it: Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:
"Yes, yes! It is the right day, but this is not the place." - Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте...
I continued my walk toward the wall. Я зашагал быстрее.
At no time did I see or hear anyone. Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал.
The little prince, however, replied once again: А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:
" - Exactly. - Ну конечно.
You will see where my track begins, in the sand. Ты найдешь мои следы на песке.
You have nothing to do but wait for me there. И тогда жди.
I shall be there tonight." Сегодня ночью я туда приду.
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing. До стены оставалось двадцать метров, а я все ещё ничего не видел.
After a silence the little prince spoke again: После недолгого молчания Маленький принц спросил:
"You have good poison? - А у тебя хороший яд?
You are sure that it will not make me suffer too long?" Ты не заставишь меня долго мучиться?
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand. Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все ещё не понимал.
"Now go away," said the little prince. - Теперь уходи, - сказал Маленький принц.
"I want to get down from the wall." - Я хочу спрыгнуть вниз.
Serpentjaune.jpg Serpentjaune.jpg
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall - and I leaped into the air. Тогда я опустил глаза да так и подскочил!
There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end. У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты.
Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones. Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлическим звоном неторопливо скрылась меж камней.
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow. Я подбежал к стене как раз вовремя и подхватил моего Маленького принца.
"What does this mean?" Он был белее снега.
I demanded. "Why are you talking with snakes?" - Что это тебе вздумалось, малыш! - воскликнул я.- Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?
I had loosened the golden muffler that he always wore. Я развязал его неизменный золотой шарф.
I had moistened his temples, and had given him some water to drink. Смочил ему виски и заставил выпить воды.
And now I did not dare ask him any more questions. Но не смел больше ни о чем спрашивать.
He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками.
I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle... Я услышал, как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы.
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. Он сказал: - Я рад, что ты нашёл, в чем там была беда с твоей машиной.
"Now you can go back home - " Теперь ты можешь вернуться домой...
"How do you know about that?" - Откуда ты знаешь?!
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope. Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет!
He made no answer to my question, but he added: Он не ответил, он только сказал:
Attraction.jpg "I, too, am going back home today..." - И я тоже сегодня вернусь домой. Attraction.jpg
Then, sadly - Потом прибавил печально:
"It is much farther... It is much more difficult..." - Это гораздо дальше... и гораздо труднее...
I realized clearly that something extraordinary was happening. Все было как-то странно.
I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him... Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, его затягивает бездна, и я не в силах его удержать...
His look was very serious, like some one lost far away. Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.
"I have your sheep. - У меня останется твой барашек.
And I have the sheep's box. И ящик для барашка.
And I have the muzzle..." И намордник...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x