One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed... |
Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать. |
XXVI |
XXVI |
Beside the well there was the ruin of an old stone wall. |
Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. |
When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. |
На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и ещё издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. |
And I heard him say: |
И услышал его голос. |
"Then you don't remember. |
- Разве ты не помнишь? - говорил он. |
This is not the exact spot." |
- Это было совсем не здесь. |
Another voice must have answered him, for he replied to it: |
Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил: |
"Yes, yes! It is the right day, but this is not the place." |
- Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте... |
I continued my walk toward the wall. |
Я зашагал быстрее. |
At no time did I see or hear anyone. |
Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. |
The little prince, however, replied once again: |
А между тем Маленький принц снова ответил кому-то: |
" - Exactly. |
- Ну конечно. |
You will see where my track begins, in the sand. |
Ты найдешь мои следы на песке. |
You have nothing to do but wait for me there. |
И тогда жди. |
I shall be there tonight." |
Сегодня ночью я туда приду. |
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing. |
До стены оставалось двадцать метров, а я все ещё ничего не видел. |
After a silence the little prince spoke again: |
После недолгого молчания Маленький принц спросил: |
"You have good poison? |
- А у тебя хороший яд? |
You are sure that it will not make me suffer too long?" |
Ты не заставишь меня долго мучиться? |
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand. |
Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все ещё не понимал. |
"Now go away," said the little prince. |
- Теперь уходи, - сказал Маленький принц. |
"I want to get down from the wall." |
- Я хочу спрыгнуть вниз. |
Serpentjaune.jpg |
Serpentjaune.jpg |
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall - and I leaped into the air. |
Тогда я опустил глаза да так и подскочил! |
There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end. |
У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты. |
Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones. |
Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлическим звоном неторопливо скрылась меж камней. |
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow. |
Я подбежал к стене как раз вовремя и подхватил моего Маленького принца. |
"What does this mean?" |
Он был белее снега. |
I demanded. "Why are you talking with snakes?" |
- Что это тебе вздумалось, малыш! - воскликнул я.- Чего ради ты заводишь разговоры со змеями? |
I had loosened the golden muffler that he always wore. |
Я развязал его неизменный золотой шарф. |
I had moistened his temples, and had given him some water to drink. |
Смочил ему виски и заставил выпить воды. |
And now I did not dare ask him any more questions. |
Но не смел больше ни о чем спрашивать. |
He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. |
Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. |
I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle... |
Я услышал, как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы. |
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. |
Он сказал: - Я рад, что ты нашёл, в чем там была беда с твоей машиной. |
"Now you can go back home - " |
Теперь ты можешь вернуться домой... |
"How do you know about that?" |
- Откуда ты знаешь?! |
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope. |
Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет! |
He made no answer to my question, but he added: |
Он не ответил, он только сказал: |
Attraction.jpg "I, too, am going back home today..." |
- И я тоже сегодня вернусь домой. Attraction.jpg |
Then, sadly - |
Потом прибавил печально: |
"It is much farther... It is much more difficult..." |
- Это гораздо дальше... и гораздо труднее... |
I realized clearly that something extraordinary was happening. |
Все было как-то странно. |
I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him... |
Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, его затягивает бездна, и я не в силах его удержать... |
His look was very serious, like some one lost far away. |
Он задумчиво смотрел куда-то вдаль. |
"I have your sheep. |
- У меня останется твой барашек. |
And I have the sheep's box. |
И ящик для барашка. |
And I have the muzzle..." |
И намордник... |