You will understand now that yours is unique in all the world. |
Ты поймешь, что твоя роза - единственная в мире. |
Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret." |
А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок. |
The little prince went away, to look again at the roses. |
Маленький принц пошел взглянуть на розы. |
"You are not at all like my rose," he said. |
- Вы ничуть не похожи на мою розу, - сказал он им. |
"As yet you are nothing. |
- Вы ещё ничто. |
No one has tamed you, and you have tamed no one. |
Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. |
You are like my fox when I first knew him. |
Таким был прежде мой Лис. |
He was only a fox like a hundred thousand other foxes. |
Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. |
But I have made him my friend, and now he is unique in all the world." |
Но я с ним подружился, и теперь он -единственный в целом свете. |
And the roses were very much embarrassed. |
Розы очень смутились. |
"You are beautiful, but you are empty," he went on. |
- Вы красивые, но пустые, - продолжал Маленький принц. |
"One could not die for you. |
- Ради вас не захочется умереть. |
To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you - the rose that belongs to me. |
Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. |
But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. |
Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. |
Because she is my rose." |
Она - моя. |
And he went back to meet the fox. |
И Маленький принц возвратился к Лису. |
"Goodbye," he said. |
- Прощай... - сказал он. |
"Goodbye," said the fox. |
- Прощай, - сказал Лис. |
"And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." |
- Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. |
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. |
- Самого главного глазами не увидишь, - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. |
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." |
- Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей все свои дни. |
"It is the time I have wasted for my rose - " said the little prince, so that he would be sure to remember. |
- Потому что я отдавал ей все свои дни... -повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. |
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. |
- Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. |
You are responsible for your rose..." |
Ты в ответе за твою розу. |
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. |
- Я в ответе за мою розу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. |
XXII |
XXII |
Good morning," said the little prince. |
- Добрый день, - сказал Маленький принц. |
"Good morning", said the railway switchman. |
- Добрый день, - отозвался стрелочник. |
"What do you do here?" the little prince asked. |
- Что ты делаешь? - спросил Маленький принц. |
"I sort out travelers, in bundles of a thousand" , said the switchman. |
- Сортирую пассажиров, - отвечал стрелочник. |
"I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left." |
- Отправляю их в поездах по тысяче человек зараз- один поезд направо, другой налево. |
And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder. |
И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала. |
"They are in a great hurry," said the little prince. |
- Как они спешат! - удивился Маленький принц. |
"What are they looking for?" |
- Что они ищут? |
"Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman. |
- Даже сам машинист этого не знает, - сказал стрелочник. |
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction. |
И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд. |
"Are they coming back already?" demanded the little prince. |
- Они уже возвращаются? - спросил Маленький принц. |
"These are not the same ones," said the switchman. |
- Нет, это другие, - сказал стрелочник. |
"It is an exchange." |
- Это встречный. |
"Were they not satisfied where they were?" asked the little prince. |
- Им было нехорошо там, где они были прежде? |
"No one is ever satisfied where he is," said the switchman. |
- Там хорошо, где нас нет, - сказал стрелочник. |
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express. |
И прогремел, сверкая, третий скорый поезд. |
"Are they pursuing the first travelers?" demanded the little prince. |
- Они хотят догнать тех, первых? - спросил Маленький принц. |
"They are pursuing nothing at all," said the switchman. |
- Ничего они не хотят, - сказал стрелочник. |
"They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. |
- Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. |