I raised the bucket to his lips. |
Я поднес ведро к его губам. |
He drank, his eyes closed. |
Он пил, закрыв глаза. |
It was as sweet as some special festival treat. |
Это было как самый прекрасный пир. |
This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. |
Вода эта была не простая. |
Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. |
Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. |
It was good for the heart, like a present. |
Она была как подарок сердцу. |
When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received. |
Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пением органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками. |
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden - and they do not find in it what they are looking for." |
- На твоей планете, - сказал Маленький принц, -люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут... |
"They do not find it," I replied. |
- Не находят, - согласился я. |
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water." |
- А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды... |
"Yes, that is true," I said. |
- Да, конечно, - согласился я. |
And the little prince added: |
И Маленький принц сказал: |
"But the eyes are blind. |
- Но глаза слепы. |
One must look with the heart..." |
Искать надо сердцем. |
I had drunk the water. |
Я выпил воды. |
I breathed easily. |
Дышалось легко. |
At sunrise the sand is the color of honey. |
На рассвете песок становится золотой, как мед. |
And that honey color was making me happy, too. |
И от этого тоже я был счастлив. |
What brought me, then, this sense of grief? |
С чего бы мне грустить?.. |
"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more. |
- Ты должен сдержать слово, - мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною. |
"What promise?" |
- Какое слово? |
"You know - a muzzle for my sheep... |
- Помнишь, ты обещал... намордник для моего барашка... |
I am responsible for this flower..." |
Я ведь в ответе за тот цветок. |
I took my rough drafts of drawings out of my pocket. |
Я достал из кармана свои рисунки. |
The little prince looked them over, and laughed as he said: |
Маленький принц поглядел на них и засмеялся: |
"Your baobabs - they look a little like cabbages." |
- Баобабы у тебя похожи на капусту... |
"Oh!" I had been so proud of my baobabs! |
А я-то гордился своими баобабами! |
"Your fox - his ears look a little like horns; and they are too long." |
- А у лисицы твоей уши... точно рога! И какие длинные! |
And he laughed again. |
И он опять засмеялся. |
"You are not fair, little prince," I said. |
- Ты несправедлив, дружок. |
"I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside." |
Я ведь никогда и не умел рисовать - разве только удавов снаружи и изнутри. |
"Oh, that will be all right," he said, "children understand." |
- Ну ничего, - успокоил он меня. - Дети и так поймут. |
So then I made a pencil sketch of a muzzle. |
И я нарисовал намордник для барашка. |
And as I gave it to him my heart was torn. |
Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось. |
"You have plans that I do not know about," I said. |
- Ты что-то задумал и не говоришь мне... |
But he did not answer me. |
Но он не ответил. |
He said to me, instead: "You know - my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary." |
- Знаешь, - сказал он, - завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю... |
Then, after a silence, he went on: "I came down very near here." |
- И умолк. Потом прибавил: - Я упал совсем близко отсюда... |
And he flushed. |
- И покраснел. |
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. |
И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе. |
One question, however, occurred to me: |
Все-таки я спросил: |
"Then it was not by chance that on the morning when I first met you - a week ago - you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? |
- Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? |
You were on the your back to the place where you landed?" |
Ты возвращался к месту, где тогда упал? |
The little prince flushed again. |
Маленький принц покраснел еще сильнее. |
And I added, with some hesitancy: |
А я прибавил нерешительно: |
"Perhaps it was because of the anniversary?" |
- Может быть, это потому, что исполняется год?.. |
The little prince flushed once more. |
И снова он покраснел. |
He never answered questions - but when one flushes does that not mean "Yes"? "Ah," I said to him, |
Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит "да", не так ли? |
"I am a little frightened - " |
- Неспокойно мне... - начал я. |
But he interrupted me. |
Но он сказал: |
"Now you must work. |
- Пора тебе приниматься за работу. |
You must return to your engine. |
Иди к своей машине. |
I will be waiting for you here. |
Я буду ждать тебя здесь. |
Come back tomorrow evening..." |
Возвращайся завтра вечером... |
But I was not reassured. |
Однако мне не стало спокойнее. |
I remembered the fox. |
Я вспомнил о Лисе. |