Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I raised the bucket to his lips. Я поднес ведро к его губам.
He drank, his eyes closed. Он пил, закрыв глаза.
It was as sweet as some special festival treat. Это было как самый прекрасный пир.
This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Вода эта была не простая.
Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук.
It was good for the heart, like a present. Она была как подарок сердцу.
When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received. Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пением органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden - and they do not find in it what they are looking for." - На твоей планете, - сказал Маленький принц, -люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...
"They do not find it," I replied. - Не находят, - согласился я.
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water." - А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды...
"Yes, that is true," I said. - Да, конечно, - согласился я.
And the little prince added: И Маленький принц сказал:
"But the eyes are blind. - Но глаза слепы.
One must look with the heart..." Искать надо сердцем.
I had drunk the water. Я выпил воды.
I breathed easily. Дышалось легко.
At sunrise the sand is the color of honey. На рассвете песок становится золотой, как мед.
And that honey color was making me happy, too. И от этого тоже я был счастлив.
What brought me, then, this sense of grief? С чего бы мне грустить?..
"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more. - Ты должен сдержать слово, - мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.
"What promise?" - Какое слово?
"You know - a muzzle for my sheep... - Помнишь, ты обещал... намордник для моего барашка...
I am responsible for this flower..." Я ведь в ответе за тот цветок.
I took my rough drafts of drawings out of my pocket. Я достал из кармана свои рисунки.
The little prince looked them over, and laughed as he said: Маленький принц поглядел на них и засмеялся:
"Your baobabs - they look a little like cabbages." - Баобабы у тебя похожи на капусту...
"Oh!" I had been so proud of my baobabs! А я-то гордился своими баобабами!
"Your fox - his ears look a little like horns; and they are too long." - А у лисицы твоей уши... точно рога! И какие длинные!
And he laughed again. И он опять засмеялся.
"You are not fair, little prince," I said. - Ты несправедлив, дружок.
"I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside." Я ведь никогда и не умел рисовать - разве только удавов снаружи и изнутри.
"Oh, that will be all right," he said, "children understand." - Ну ничего, - успокоил он меня. - Дети и так поймут.
So then I made a pencil sketch of a muzzle. И я нарисовал намордник для барашка.
And as I gave it to him my heart was torn. Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.
"You have plans that I do not know about," I said. - Ты что-то задумал и не говоришь мне...
But he did not answer me. Но он не ответил.
He said to me, instead: "You know - my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary." - Знаешь, - сказал он, - завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю...
Then, after a silence, he went on: "I came down very near here." - И умолк. Потом прибавил: - Я упал совсем близко отсюда...
And he flushed. - И покраснел.
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.
One question, however, occurred to me: Все-таки я спросил:
"Then it was not by chance that on the morning when I first met you - a week ago - you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? - Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья?
You were on the your back to the place where you landed?" Ты возвращался к месту, где тогда упал?
The little prince flushed again. Маленький принц покраснел еще сильнее.
And I added, with some hesitancy: А я прибавил нерешительно:
"Perhaps it was because of the anniversary?" - Может быть, это потому, что исполняется год?..
The little prince flushed once more. И снова он покраснел.
He never answered questions - but when one flushes does that not mean "Yes"? "Ah," I said to him, Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит "да", не так ли?
"I am a little frightened - " - Неспокойно мне... - начал я.
But he interrupted me. Но он сказал:
"Now you must work. - Пора тебе приниматься за работу.
You must return to your engine. Иди к своей машине.
I will be waiting for you here. Я буду ждать тебя здесь.
Come back tomorrow evening..." Возвращайся завтра вечером...
But I was not reassured. Однако мне не стало спокойнее.
I remembered the fox. Я вспомнил о Лисе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x