Братья Гримм. Иоринда и Иорингель
Jorinda and Joringel - by Grimm |
Братья Гримм |
There was once an old castle in the midst of a large and thick forest, and in it an old woman who was a witch dwelt all alone. |
Жил некогда старый замок среди большого дремучего леса, и в том замке жила старуха одна-одинешенька, и была она колдунья. |
In the day-time she changed herself into a cat or a screech-owl, but in the evening she took her proper shape again as a human being. |
Днем оборачивалась она кошкой или совой, а под вечер опять принимала обычный человеческий образ. |
She could lure wild beasts and birds to her, and then she killed and boiled and roasted them. |
Она умела приманивать всякую дичь и всяких птиц, затем их убивала, варила и жарила себе. |
If any one came within one hundred paces of the castle he was obliged to stand still, and could not stir from the place until she bade him be free. |
Если кто-нибудь подходил к ее замку на сто шагов, то вынужден был останавливаться и как бы замирал на месте, пока она не снимала с него запрета. |
But whenever an innocent maiden came within this circle, she changed her into a bird, and shut her up in a wicker-work cage, and carried the cage into a room in the castle. |
Если же на это расстояние к ее замку приближалась невинная девушка, то она обращала ее в птицу, затем сажала птицу в сплетённую из ивовых веток клетку и уносила её в одну из комнат замка. |
She had about seven thousand cages of rare birds in the castle. |
В замке было по крайней мере тысяч семь клеток с очень редкими птицами. |
Now, there was once a maiden who was called Jorinda, who was fairer than all other girls. |
Жила в то время и молодая девушка, по имени Иоринда; она была красивее всех других девушек. |
She and a handsome youth named Joringel had promised to marry each other. |
Она и один прекрасный юноша, по имени Иорингель, обещали друг другу соединиться узами брака. |
They were still in the days of betrothal, and their greatest happiness was being together. |
Для них находиться вместе перед свадьбой было самым большим счастьем. |
One day in order that they might be able to talk together in quiet they went for a walk in the forest. |
И вот для того, чтобы иметь возможность вместе наговориться по душам, они пошли однажды в лес. |
"Take care," said Joringel, "that you do not go too near the castle." |
"Будь осторожна, Иоринда, - сказал Иорингель, -не подходи слишком близко к замку." |
It was a beautiful evening; the sun shone brightly between the trunks of the trees into the dark green of the forest, and the turtle-doves sang mournfully upon the young boughs of the birch-trees. |
Вечер был чудный; солнце ярко светило между стволами, проникая лучами своими в зеленую гущу леса; горлинки ворковали в молодых побегах берёз. |
Jorinda wept now and then: she sat down in the sunshine and was sorrowful. |
Они сели на поляне, освещенной лучами солнца, и вдруг поддались грустному настроению. Иоринда стала плакать, Иорингель тоже стал жаловаться. |
Joringel was sorrowful too; they were as sad as if they were about to die. |
Они были так растроганы, так взволнованы, как будто чувствовали себя накануне смерти. |
Then they looked around them, and were quite at a loss, for they did not know by which way they should go home. |
Когда же они опомнились и оглянулись кругом себя, то увидели, что они в лесу заблудились и не могли уже найти дорогу к дому. |
The sun was still half above the mountain and half set. |
Солнце до половины уже скрылось за гору. |
Joringel looked through the bushes, and saw the old walls of the castle close at hand. He was horror-stricken and filled with deadly fear. |
Взлянул Иорингель между кустов и увидел старую стену замка, до которой было рукой подать, он ужаснулся и онемел от испуга. |
Jorinda was singing, |
А Иоринда запела: |
"My little bird, with the necklace red, □ □ □ Sings sorrow, sorrow, sorrow, □□□He sings that the dove must soon be dead, □□□Sings sorrow, sor -- jug,j u& jug." |
Пичужечка, голубушка, □□□ □На горе мне поет; Я чую - моя смертушка □ □ □ □Идет ко мне, идет. Тии-вить, тии-вить... |
Joringel looked for Jorinda. She was changed into a nightingale, and sang, "jug, jug, jug." |
Иорингель глянул на Иоринду и увидел, что та превратилась в соловья, который напевал: "Тии-вить, тии-вить." |
A screech-owl with glowing eyes flew three times round about her, and three times cried, "to-whoo, to-whoo, to-whoo!" |
Ночная сова с огненно-красными глазами три раза облетела кругом ее и прокричала: "У-гу, у-гу, у-гу." |
Joringel could not move: he stood there like a stone, and could neither weep nor speak, nor move hand or foot. |
Иорингель не мог двинуться: он стоял там, словно окаменелый, не мог ни говорить, ни плакать, ни рукою, ни ногою двинуть. |
The sun had now set. The owl flew into the thicket, and directly afterwards there came out of it a crooked old woman, yellow and lean, with large red eyes and a hooked nose, the point of which reached to her chin. |
Солнце уже закатилось; сова порхнула в густые кусты, и сразу от туда выскочила горбатая старуха, желтая и худая; глазища у нее были краснющие, как блюдца, а нос крючком торчал до подбородка. |
She muttered to herself, caught the nightingale, and took it away in her hand. |
Она проворчала что-то, сцапала соловушку и унесла с собой. |
Joringel could neither speak nor move from the spot; the nightingale was gone. |