Вильгельм Гримм - Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильгельм Гримм - Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Двое влюблённых — Йоринда и Йорингель — пошли погулять в лес. И, на беду свою, подошли слишком близко к замку злой колдуньи...
Теперь Йоринда у колдуньи в плену. И Йорингелю предстоит её спасти...

Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Братья Гримм. Иоринда и Иорингель

Jorinda and Joringel - by Grimm Братья Гримм
There was once an old castle in the midst of a large and thick forest, and in it an old woman who was a witch dwelt all alone. Жил некогда старый замок среди большого дремучего леса, и в том замке жила старуха одна-одинешенька, и была она колдунья.
In the day-time she changed herself into a cat or a screech-owl, but in the evening she took her proper shape again as a human being. Днем оборачивалась она кошкой или совой, а под вечер опять принимала обычный человеческий образ.
She could lure wild beasts and birds to her, and then she killed and boiled and roasted them. Она умела приманивать всякую дичь и всяких птиц, затем их убивала, варила и жарила себе.
If any one came within one hundred paces of the castle he was obliged to stand still, and could not stir from the place until she bade him be free. Если кто-нибудь подходил к ее замку на сто шагов, то вынужден был останавливаться и как бы замирал на месте, пока она не снимала с него запрета.
But whenever an innocent maiden came within this circle, she changed her into a bird, and shut her up in a wicker-work cage, and carried the cage into a room in the castle. Если же на это расстояние к ее замку приближалась невинная девушка, то она обращала ее в птицу, затем сажала птицу в сплетённую из ивовых веток клетку и уносила её в одну из комнат замка.
She had about seven thousand cages of rare birds in the castle. В замке было по крайней мере тысяч семь клеток с очень редкими птицами.
Now, there was once a maiden who was called Jorinda, who was fairer than all other girls. Жила в то время и молодая девушка, по имени Иоринда; она была красивее всех других девушек.
She and a handsome youth named Joringel had promised to marry each other. Она и один прекрасный юноша, по имени Иорингель, обещали друг другу соединиться узами брака.
They were still in the days of betrothal, and their greatest happiness was being together. Для них находиться вместе перед свадьбой было самым большим счастьем.
One day in order that they might be able to talk together in quiet they went for a walk in the forest. И вот для того, чтобы иметь возможность вместе наговориться по душам, они пошли однажды в лес.
"Take care," said Joringel, "that you do not go too near the castle." "Будь осторожна, Иоринда, - сказал Иорингель, -не подходи слишком близко к замку."
It was a beautiful evening; the sun shone brightly between the trunks of the trees into the dark green of the forest, and the turtle-doves sang mournfully upon the young boughs of the birch-trees. Вечер был чудный; солнце ярко светило между стволами, проникая лучами своими в зеленую гущу леса; горлинки ворковали в молодых побегах берёз.
Jorinda wept now and then: she sat down in the sunshine and was sorrowful. Они сели на поляне, освещенной лучами солнца, и вдруг поддались грустному настроению. Иоринда стала плакать, Иорингель тоже стал жаловаться.
Joringel was sorrowful too; they were as sad as if they were about to die. Они были так растроганы, так взволнованы, как будто чувствовали себя накануне смерти.
Then they looked around them, and were quite at a loss, for they did not know by which way they should go home. Когда же они опомнились и оглянулись кругом себя, то увидели, что они в лесу заблудились и не могли уже найти дорогу к дому.
The sun was still half above the mountain and half set. Солнце до половины уже скрылось за гору.
Joringel looked through the bushes, and saw the old walls of the castle close at hand. He was horror-stricken and filled with deadly fear. Взлянул Иорингель между кустов и увидел старую стену замка, до которой было рукой подать, он ужаснулся и онемел от испуга.
Jorinda was singing, А Иоринда запела:
"My little bird, with the necklace red, □ □ □ Sings sorrow, sorrow, sorrow, □□□He sings that the dove must soon be dead, □□□Sings sorrow, sor -- jug,j u& jug." Пичужечка, голубушка, □□□ □На горе мне поет; Я чую - моя смертушка □ □ □ □Идет ко мне, идет. Тии-вить, тии-вить...
Joringel looked for Jorinda. She was changed into a nightingale, and sang, "jug, jug, jug." Иорингель глянул на Иоринду и увидел, что та превратилась в соловья, который напевал: "Тии-вить, тии-вить."
A screech-owl with glowing eyes flew three times round about her, and three times cried, "to-whoo, to-whoo, to-whoo!" Ночная сова с огненно-красными глазами три раза облетела кругом ее и прокричала: "У-гу, у-гу, у-гу."
Joringel could not move: he stood there like a stone, and could neither weep nor speak, nor move hand or foot. Иорингель не мог двинуться: он стоял там, словно окаменелый, не мог ни говорить, ни плакать, ни рукою, ни ногою двинуть.
The sun had now set. The owl flew into the thicket, and directly afterwards there came out of it a crooked old woman, yellow and lean, with large red eyes and a hooked nose, the point of which reached to her chin. Солнце уже закатилось; сова порхнула в густые кусты, и сразу от туда выскочила горбатая старуха, желтая и худая; глазища у нее были краснющие, как блюдца, а нос крючком торчал до подбородка.
She muttered to herself, caught the nightingale, and took it away in her hand. Она проворчала что-то, сцапала соловушку и унесла с собой.
Joringel could neither speak nor move from the spot; the nightingale was gone.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x