Вильгельм Гримм - Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильгельм Гримм - Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Двое влюблённых — Йоринда и Йорингель — пошли погулять в лес. И, на беду свою, подошли слишком близко к замку злой колдуньи...
Теперь Йоринда у колдуньи в плену. И Йорингелю предстоит её спасти...

Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Иорингель ничего не мог сказать, не мог и с места сойти - и соловей исчез! At last the woman came back, and said in a hollow voice, Наконец старуха снова вернулась и проухала замогильным голосом: "Greet thee, Zachiel. "Здорово, добрый молодец. If the moon shines on the cage, Zachiel, let him loose at once." Как осветит луна клетку, станешь ты свободным". Then Joringel was freed. И Иорингель стал свободным. He fell on his knees before the woman and begged that she would give him back his Jorinda, but she said that he should never have her again, and went away. Он пал на колени перед колдуньей и умолял ее вернуть ему Иоринду; но старуха ответила, что не видать ему Иоринду больше, и ушла прочь. He called, he wept, he lamented, but all in vain, Он кричал, но всё было напрасно, обливался слезами он стенал: "Ah, what is to become of me?" "О! Как я буду жить дальше?" Joringel went away, and at last came to a strange village; there he kept sheep for a long time. Иорингель пошёл куда глаза глядят и наконец пришёл в незнакомую деревню. Там он остался пасти там овец. He often walked round and round the castle, but not too near to it. Часто бродил он вокруг замка, но приближался к нему.
At last he dreamt one night that he found a blood-red flower, in the middle of which was a beautiful large pearl; that he picked the flower and went with it to the castle, and that everything he touched with the flower was freed from enchantment; he also dreamt that by means of it he recovered his Jorinda. Наконец однажды увидел он во сне, что случилось ему найти цветок, красный, как кровь, а в середине цветка была большая великолепная жемчужину. Он сорвал цветок, и отправился с ним к замку, и всё, к чему он прикасался цветком, тотчас избавлялось от колдовства. Ему снилось даже, что при помощи волшебного цветка он расколдовал Иоринду.
In the morning, when he awoke, he began to seek over hill and dale if he could find such a flower. Поутру, когда он проснулся, он пошел бродить по горам, по долам и всюду искать такой цветок.
He sought until the ninth day, and then, early in the morning, he found the blood-red flower. Девять дней сряду искал он его и наконец ранним утром нашел ярко-красный цветок.
In the middle of it there was a large dew-drop, as big as the finest pearl. На нем держалась большая капля росы, большая, но в то же время такая изящная жемчужина.
Day and night he journeyed with this flower to the castle. День и ночь он без отдыха шёл к замку неся с собой драгоценный цветок.
When he was within a hundred paces of it he was not held fast, but walked on to the door. Вот подошел он и на сто шагов к замку и, не чувствуя на себе влияния колдовских чар, подошел к самым воротам.
Joringel was full of joy; he touched the door with the flower, and it sprang open. Его сердце переполнилось радостью; он коснулся ворот цветком, и ворота открылись сами.
He walked in through the courtyard, and listened for the sound of the birds. At last he heard it. Он пошел прямо через двор, прислушиваясь, к гомону птиц, и наконец он услышал.
He went on and found the room from whence it came, and there the witch was feeding the birds in the seven thousand cages. Он пошел и отворил ту каморку от куда шли трели, там сама колдунья кормила птиц томящихся в семи тысячах клетках.
When she saw Joringel she was angry, very angry, and scolded and spat poison and gall at him, but she could not come within two paces of him. Когда старуха увидела Иорингеля, она очень, очень разозлилась, бранясь, плевала в него ядом и желчью, но не смогла подойти к нему ближе двух шага.
He did not take any notice of her, but went and looked at the cages with the birds; but there were many hundred nightingales, how was he to find his Jorinda again? Не обращая на нее внимания, он обошёл клетки с птицами; но оказалось, что там было несколько сотен соловьев. Так как же найти Иоринду?
Just then he saw the old woman quietly take away a cage with a bird in it, and go towards the door. Но в этот момент он заметил, что колдунья сцапала клетку с птичкой и подалась к двери.
Swiftly he sprang towards her, touched the cage with the flower, and also the old woman. Мигом подскочил Иорингель к ней, тронул клетку цветком, и прикоснулся цветком к старухе.
She could now no longer bewitch any one; and Jorinda was standing there, clasping him round the neck, and she was as beautiful as ever! Старая колдунья лишилась своих чар, а Иоринда обратилась снова в девушку, бросилась своему жениху на шею, и стала она, как и прежде, столь же прекрасной.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x