"Король-лягушонок или Железный Генрих" относится к тем сказкам братьев Гримм, которые по праву считаются классикой и без которых круг детского чтения не может быть полным. Занимательные и остросюжетные, они учат доброте, храбрости и находчивости.
Братья Гримм. Король-лягушонок или Железный Генрих
In the old times, when it was still of some use to wish for the thing one wanted, there lived a King whose daughters were all handsome, but the youngest was so beautiful that the sun himself, who has seen so much, wondered each time he shone over her because of her beauty. |
В стародавние времена, когда заклятья ещё помогали, жил-был на свете король; все дочери были у него красавицы, но самая младшая была так прекрасна, что даже солнце, много видавшее на своем веку, и то удивлялось, сияя на её лице. |
Near the royal castle there was a great dark wood, and in the wood under an old linden-tree was a well; and when the day was hot, the King's daughter used to go forth into the wood and sit by the brink of the cool well, and if the time seemed long, she would take out a golden ball, and throw it up and catch it again, and this was her favourite pastime. |
Вблизи королевского замка раскинулся большой дремучий лес, и был в том лесу под старою липой колодец; и вот в жаркие дни младшая королевна выходила в лес, садилась на край студёного колодца, и когда становилось ей скучно, она брала золотой мяч, подбрасывала его вверх и ловила -это было её самой любимой игрой. |
Now it happened one day that the golden ball, instead of falling back into the maiden's little hand which had sent it aloft, dropped to the ground near the edge of the well and rolled in. |
Но вот однажды, подбросив свой золотой мяч, она поймать его не успела, он упал наземь и покатился прямо в колодец. |
The king's daughter followed it with her eyes as it sank, but the well was deep, so deep that the bottom could not be seen. |
Королевна глаз не спускала с золотого мяча, но он исчез, а колодец был такой глубокий, такой глубокий, что и дна было не видать. |
Then she began to weep, and she wept and wept as if she could never be comforted. |
Заплакала тогда королевна, и стала плакать все сильней и сильней, и никак не могла утешиться. |
And in the midst of her weeping she heard a voice saying to her: |
Вот горюет она о своем мяче и вдруг слышит -кто-то ей говорит: |
"What ails thee, king's daughter? |
- Что с тобой, королевна? |
Thy tears would melt a heart of stone." |
Ты так плачешь, что и камень разжалобить можешь. |
And when she looked to see where the voice came from, there was nothing but a frog stretching his thick ugly head out of the water. |
Она оглянулась, чтоб узнать, откуда этот голос, вдруг видит - лягушонок высунул из воды свою толстую, уродливую голову. |
"Oh, is it you, old waddler?" said she, "I weep because my golden ball has fallen into the well." - |
- А-а, это ты, старый квакун, - сказала она, - я плачу о своём золотом мяче, что упал в колодец. |
"Never mind, do not weep," answered the frog, "I can help you; but what will you give me if I fetch up your ball again?" - |
- Успокойся, чего плакать, - говорит лягушонок, -я тебе помогу. А что ты мне дашь, если я найду твою игрушку? |
"Whatever you like, dear frog," said she, "any of my clothes, my pearls and jewels, or even the golden crown that I wear." - "Thy clothes, thy pearls and jewels, and thy golden crown are not for me," answered the frog, "but if thou wouldst love me, and have me for thy companion and play-fellow, and let me sit by thee at table, and eat from thy plate, and drink from thy cup, and sleep in thy little bed, if thou wouldst promise all this, then would I dive below the water and fetch thee thy golden ball again." - |
- Всё, что захочешь, милый лягушонок, - ответила королевна. - Мои платья, жемчуга, драгоценные камни и впридачу золотую корону, которую я ношу. Говорит ей лягушонок: - Не надо мне ни твоих платьев, ни жемчугов, ни драгоценных камней, и твоей золотой короны я не хочу, а вот если б ты меня полюбила бы да со мной подружилась, и мы играли бы вместе, и сидел бы я рядом с тобой за столиком, ел из твоей золотой тарелочки, пил из твоего маленького кубка и спал с тобой вместе в постельке, - если ты мне пообещаешь все это, я мигом прыгну вниз и достану тебе твой золотой мяч. |
"Oh yes," she answered, "I will promise it all, whatever you want, if you will only get me my ball again." |
- Да, да, обещаю тебе всё, что хочешь, только достань мне мой мяч! |
But she thought to herself: What nonsense he talks! |
- А сама про себя подумала: "Что там глупый лягушонок болтает? |
As if he could do anything but sit in the water and croak with the other frogs, or could possibly be any one's companion. |
Сидит он в воде среди лягушек да квакает, - где уж ему быть человеку товарищем!" |
But the frog, as soon as he heard her promise, drew his head under the water and sank down out of sight, but after a while he came to the surface again with the ball in his mouth, and he threw it on the grass. |
Получив с неё обещанье, лягушонок нырнул в воду, опустился на самое дно, быстро выплыл наверх, держа во рту мяч, и бросил его на траву. |
The King's daughter was overjoyed to see her pretty plaything again, and she caught it up and ran off with it. |
Увидав опять свою красивую игрушку, королевна очень обрадовалась, подняла её с земли и убежала. |
"Stop, stop!" cried the frog, "take me up too. I cannot run as fast as you!" |
- Постой, постой! - крикнул лягушонок. - Возьми и меня с собой, ведь мне за тобой не угнаться! |