Якоб и Вильгельм Гримм - Румпельштильцхен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Якоб и Вильгельм Гримм - Румпельштильцхен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Румпельштильцхен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Румпельштильцхен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Нахвастался как-то бедный мельник королю, что его дочь не только красавица, но еще и может из соломы прясть золотые нити. И неизвестно, чем могло бы завершиться отцовское хвастовство для дочери, если бы не помощь таинственного маленького человечка, с еще более таинственным именем. Но за каждую помощь надо платить...

Румпельштильцхен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Румпельштильцхен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Братья Гримм. Румпельштильцхен

Once there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter. Много-много лет назад жил да был мельник, бедный-пребедный, а дочь у него была красавица.
Now it happened that he had an audience with the King, and in order to make himself appear as a person of importance he said to him, Случилось как-то однажды, что пришлось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, сказал ему:
"I have a daughter who can spin straw into gold." "Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золото перепрясть сумеет".
The King said to the miller, Король сказал мельнику:
"That is an art which pleases me well; if your daughter is as clever as you say, bring her to-morrow to my palace, and I will try what she can do." "Это искусство недурное, и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю".
And when the girl was brought to him he took her into a room which was quite full of straw, gave her a spinning-wheel and a reel, and said, Когда мельник привел свою дочь, король отвел ее в особую каморку, битком набитую соломой, дал ей самопрялку и мотовило и сказал:
"Now set to work, and if by to-morrow morning early you have not spun this straw into gold during the night, you must die." "Садись-ка за работу; если ты в течение этой ночи до завтрашнего раннего утра не перепрядешь всю эту солому в золото, то велю тебя казнить".
Thereupon he himself locked up the room, and left her in it alone. Затем он своими руками запер каморку, и она осталась там одна.
So there sat the poor miller's daughter, and for the life of her could not tell what to do; she had no idea how straw could be spun into gold, and she grew more and more miserable, until at last she began to weep. Так и сидела там бедняжка Мельникова дочь и придумать не могла, как ей спастись от лютой смерти. Она и понятия не имела о том, как солому перепрясть в золотые нити, и так пугалась ожидавшей ее участи, что наконец залилась слезами.
But all at once the door opened, and in came a little man, and said, Вдруг дверь приотворилась, и к ней в каморку вошел маленький человечек и сказал:
"Good evening, Mistress Miller; why are you crying so?" "Добрый вечер, Мельникова дочка, о чем ты так плачешь?" -
"Alas!" answered the girl, "Ах, ты не знаешь моего горя! - отвечала ему девушка.
"I have to spin straw into gold, and I do not know how to do it." - Вот всю эту солому я должна перепрясть в золотые нити, а я этого совсем не умею!"
"What will you give me," said the manikin, "if I do it for you?" Человечек сказал: "А ты что же мне дашь, если я тебе все это перепряду?" -
"My necklace," said the girl. "Ленточку у меня на шее", - отвечала девушка.
The little man took the necklace, seated himself in front of the wheel, and "whirr, whirr, whirr," three turns, and the reel was full; then he put another on, and whirr, whirr,whirr, three times round, and the second was full too. Тот взял у нее ленточку, присел за самопрялку да - шур, шур, шур! - три раза обернет, и шпулька намотана золота. Он вставил другую, опять - шур, шур, шур! - три раза обернет, и вторая готова.
And so it went on until the morning, when all the straw was spun, and all the reelswere full of gold. И так продолжалась работа до самого утра, и вся солома была перепрядена, и все шпульки намотаны золотом.
By daybreak the King was already there, and when hesaw the gold he was astonished and delighted, but his heart became onlymore greedy. При восходе солнца пришел король, и когда увидел столько золота, то и удивился, и обрадовался; но сердце его еще сильнее прежнего жаждало золота и золота.
He had the miller's daughter taken into another room full of straw, which was much larger, and commanded her to spin that also in one night if she valued her life. Он велел перевести Мельникову дочку в другой покойник, значительно побольше этого, тоже наполненный соломою, и приказал ей всю эту солому также перепрясть в одну ночь, если ей жизнь дорога.
The girl knew not how to help herself, and was crying, when the door again opened, and the little man appeared, and said, Девушка не знала, как ей быть, и стала плакать, и вновь открылась дверь, явился тот же маленький человечек и сказал:
"What will you give me if I spin that straw into gold for you?" "А что ты мне дашь, если я и эту солому возьмусь тебе перепрясть в золото?" -
"The ring on my finger," answered the girl. "С пальчика колечко", - отвечала девушка.
The little man took the ring, again began to turn the wheel, and by morning had spun all the straw into glittering gold. Человечек взял колечко, стал опять поскрипывать колесиком самопрялки и к утру успел перепрясть всю солому в блестящее золото.
The King rejoiced beyond measure at the sight, but still he had not gold enough; and he had the miller's daughter taken into a still larger room full of straw, and said, Король, увидев это, чрезвычайно обрадовался, но ему все еще не довольно было золота; он велел переместить Мельникову дочку в третий покой, еще больше двух первых, битком набитый соломой, и сказал:
"You must spin this, too, in the course of this night; but if you succeed, you shall be my wife." "И эту ты должна также перепрясть в одну ночь, и если это тебе удастся, я возьму тебя в, супруги себе".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Румпельштильцхен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Румпельштильцхен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Якоб и Вильгельм Гримм
Отзывы о книге «Румпельштильцхен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Румпельштильцхен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x