տուժած – тужац – пострадавший
կար – кар – был ( լինել – линэл – быть)
փրկարարների – пркарарнэри – спасателей ( փրկարար – пркарар – спасатель)
ջոկատը – джокатэ – бригада
դուրս բերեց – дурсбэрэц – вытащила ( բերել – бэрэл – приносить)
չէին – чеин – (они) не были
ինքնուրույն – инкнуруйн – самостоятельно
պայթյունը – пайтьюнэ – взрыв
հանկարծակի – ханкарцаки – внезапно
մուտքն – муткн – вход
արգելափակվեց – аргэлапаквэц – заблокирован ( արգելափակել – аргэлапакэл – заблокировать)
հրդեհ – хрдэх – пожар
եղավ – ехав – был ( լինել – линэл – быть)
բոցն – боцн – пламя
տարածվեց – тарацвэц – распространилось ( տարածվել – тарацвэл – распространиться)
հրշեջներին – хршеджнэрин – пожарников ( հրշեջ – хршедж – пожарник)
հաջողվեց – хаджохвэц – удалось ( հաջողվել – хаджохвэл – удаваться)
* * *
Прочитайте и переведите:
1. Լսե՞լ ես՝ վերջերս ֆաբրիկայում տեղի ունեցած վթարի մասին։
2. Այո, այնտեղ չափազանց ուժեղ պայթյուն է եղել երկու օր առաջ։
3. Որևէ մեկը վիրավորվե՞լ է։
4. Մի քանի տուժած կար։ Փրկարարների ջոկատը նրանց դուրս բերեց շենքից։
5. Նրանք չէի՞ն կարողանում ինքնուրույն դուրս գալ։
6. Ոչ, պայթյունը շատ հանկարծակի էր։ Մուտքն արգելափակվեց։
7. Հրդեհ եղա՞վ։
8. Այո, բոցն արագ տարածվեց։ Այնուամենայնիվ, հրշեջներին հաջողվեց մարել կրակը։
* * *
Переведите на армянский язык:
1. Ты слышал о недавней аварии на фабрике?
2. Да, там был чрезвычайно мощный взрыв два дня назад.
3. Кого-нибудь ранило?
4. Там было несколько пострадавших. Бригада спасателей вытащила их из здания.
5. Они не могли выбраться оттуда сами?
6. Нет, взрыв был совершенно неожиданным. Вход был заблокирован.
7. Пожар был?
8. Да, пламя быстро распространилось. Тем не менее, пожарникам удалось справиться с огнём.
54. Существует ли эффективное средство от рака?
– Существует ли эффективное средство от рака?
Արդյո՞ք քաղցկեղի դեմ արդյունավետ միջոց գոյություն ունի։
Ардйок кахцкэхи дэм ардьюнавэт миджоц гоютьюн уни?
– Пока нет, но новейшие исследования, скорее всего, изменят ситуацию.
Առայժմ ոչ, բայց հավանաբար, նորագույն հետազոտությունները կփոխեն իրավիճակը։
Арайжм воч, байц хаванабар, норагуйн хэтазотутьюннэрэ кпохэн иравичакэ.
– На что могут надеяться смертельно больные люди сегодня? Ни на что, кроме магии?
Այսօր ինչի՞ վրա կարող են հույս դնել մահացու հիվանդները։ Բացի մոգությունից՝ ո՞չ մի բանի։
Айсор инчи вра карох эн уйс днэл махацу хиванднэрэ? Бацы могутьюниц воч ми бани?
– Единственная реальная надежда – существенные улучшения в лекарственном лечении и хирургии.
Միակ իրական հույսը դեղորայքային բուժման և վիրաբուժության ոլորտում նշանակալի բարելավումներն են։
Миак иракан уйсэ дэхорайкайин бужман ев вирабужутйан волортум ншанакали барэлавумнэрн эн.
– Правда ли, что это заболевание вызывается вирусами?
Արդյոք ճի՞շտ է, որ հիվանդությունը վիրուսներից է առաջանում։
Ардйок чишт э, вор хивандутьюнэ вируснэриц э араджанум?
– Да, некоторые типы рака могут быть вызваны инфекцией.
Այո, քաղցկեղի որոշ տեսակներ կարող են առաջանալ վարակների հետևանքով։
Айо, кахцкэхи ворош тэсакнэр карох эн араджанал варакнэри хэтеванков.
– В чём главная трудность лечения рака?
Ո՞րն է քաղցկեղի բուժման գլխավոր բարդությունը։
Ворн э кахцкэхи бужман глхавор бардутьюнэ?
– Болезнь начинается без симптомов. Некоторые люди слишком поздно узнают, что больны.
Հիվանդությունն սկսում է առանց նախանշանների։ Որոշ մարդիկ չափազանց ուշ են իմանում, որ հիվանդ են։
Хивандутьюнн сксум э аранц наханшаннэри. Ворош мардик чапазанц уш эн иманум, вор хиванд эн.
* * *
Новые слова из диалога
54 – հիսունչորս – хисунчорс – пятьдесят четыре
քաղցկեղի – кахцкэхи – рака ( քաղցկեղ – кахцкэх – рак)
դեմ – дэм – против
Читать дальше