Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.67 / 5. Голосов: 3
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
When Hermione returned from the trolley and put her money back into her schoolbag, she dislodged a copy of the Daily Prophet that she had been carrying in there. Harry looked at it, unsure whether he really wanted to know what it might say, but Hermione, seeing him looking at it, said calmly, "There's nothing in there. You can look for yourself, but there's nothing at all. I've been checking every day. Just a small piece the day after the third task saying you won the tournament. They didn't even mention Cedric. Nothing about any of it. If you ask me. Fudge is forcing them to keep quiet." | Купив еду, Гермиона вернулась, убрала в рюкзак деньги и достала экземпляр “Прорицательской”. Гарри неуверенно посмотрел на газету, сомневаясь, стоит ли ему узнавать, о чём там пишут, но Гермиона в ответ на его взгляд спокойно сказала: Там ничего такого. Можешь сам посмотреть - там ничего нет. Я проверяла каждый день. Была только крохотная заметка, на следующий день после третьего состязания, о том, что Турнир выиграл ты. Седрик даже не упомянут. Об этом вообще ничего. По-моему, Фудж велел им молчать. |
"He'll never keep Rita quiet," said Harry. "Not on a story like this." | - Риту никто не может заставить замолчать, -возразил Гарри. - А тут такой случай! |
"Oh, Rita hasn't written anything at all since the third task," said Hermione in an oddly constrained voice. "As a matter of fact," she added, her voice now trembling slightly, "Rita Skeeter isn't going to be writing anything at all for a while. Not unless she wants me to spill the beans on her." | - Рита после третьего состязания вообще ничего не пишет, - произнесла Гермиона странно-сдержанным голосом. - И, между прочим, - добавила она, и тут её голос слегка задрожал, - некоторое время ей и не придётся ни о чём писать. Если только она не согласится на то, чтобы я сообщила кое-какие сведения о ней самой. |
"What are you talking about?" said Ron. | - О чём это ты? - удивился Рон. |
"I found out how she was listening in on private conversations when she wasn't supposed to be coming onto the grounds," said Hermione in a rush. | - Я выяснила, как ей удавалось подслушивать частные разговоры, несмотря на запрещение появляться на территории школы, - единым духом выпалила Гермиона. |
Harry had the impression that Hermione had been dying to tell them this for days, but that she had restrained herself in light of everything else that had happened. | Гарри показалось, что Гермиона носила в себе эту информацию уже много дней, умирая от желания поделиться ею, но сдерживалась, считая время неподходящим. |
"How was she doing it?" said Harry at once. | - Как же она это делала? - немедленно спросил Г арри. |
"How did you find out?" said Ron, staring at her. | - Как это ты выяснила? - вытаращился Рон. |
"Well, it was you, really, who gave me the idea. Harry," she said. | - Вообще-то, Гарри, это ты подал мне идею, -ответила Г ермиона. |
"Did I?" said Harry, perplexed. "How?" | - Я? - поразился Гарри. - Как это? |
"Bugging," said Hermione happily. | - Жучок! - радостно выкрикнула Гермиона. |
"But you said they didn't work -" | - Ты же говорила, что они не работают... |
"Oh not electronic bugs," said Hermione. "No, you see...Rita Skeeter" - Hermione's voice trembled with quiet triumph - "is an unregistered Animagus. She can turn -" | - Да нет, не электронный жучок, - пояснила Гермиона. - Нет, понимаете... Рита Вритер, -голос Гермионы зазвенел от еле сдерживаемого триумфа, - незарегистрированный анимаг. Она может превращаться... |
Hermione pulled a small sealed glass jar out other bag. | Г ермиона достала из рюкзака небольшую, плотно закрытую стеклянную банку. |
"- into a beetle." | - ... в жука. |
"You're kidding," said Ron. "You haven't.she's not." | - Ты шутишь, - не поверил Рон. - Ты же не... она не... |
"Oh yes she is," said Hermione happily, brandishing the jar at them. | - Она - очень даже да, - Гермиона со счастливым видом размахивала банкой. |
Inside were a few twigs and leaves and one large, fat beetle. | В банке было несколько листиков, веточек - и большой, жирный жук. |
"That's never - you're kidding -" Ron whispered, lifting the jar to his eyes. | - Такого не может... ты шутишь... - шептал Рон, поднося банку к глазам. |
"No, I'm not," said Hermione, beaming. "I caught her on the windowsill in the hospital wing. Look very closely, and you'll notice the markings around | - Нет, не шучу, - Гермиона так и светилась от радости. - Я её поймала в больнице на подоконнике. Посмотри внимательно, и ты |
her antennae are exactly like those foul glasses she wears." | увидишь возле усиков характерные отметины, они совсем как эти её кошмарные очки. |
Harry looked and saw that she was quite right. He also remembered something. | Г арри присмотрелся и понял, что Г ермиона права. А ещё он кое-что вспомнил. |
"There was a beetle on the statue the night we heard Hagrid telling Madame Maxime about his mum!" | - Тем вечером, когда Огрид рассказывал мадам Максим про свою маму, на статуе сидел жук! |
"Exactly," said Hermione. "And Viktor pulled a beetle out of my hair after we'd had our conversation by the lake. And unless I'm very much mistaken, Rita was perched on the windowsill of the Divination class the day your scar hurt. She's been buzzing around for stories all year." | - Совершенно верно, - кивнула Гермиона. - И после нашего с Виктором разговора у озера он снял жука у меня с головы. И, если я не ошибаюсь, Рита сидела на подоконнике в кабинете прорицаний в тот день, когда у тебя заболел шрам. Весь год она так и сновала повсюду в поисках разных пикантных историй. |
"When we saw Malfoy under that tree..." said Ron slowly. | - А когда, помните, мы видели Малфоя под деревом... - медленно начал Рон. |
"He was talking to her, in his hand," said Hermione. "He knew, of course. That's how she's been getting all those nice little interviews with the Slytherins. They wouldn't care that she was doing something illegal, as long as they were giving her horrible stuff about us and Hagrid." | - Он разговаривал с ней, держа её в руке, -подтвердила Гермиона. - Он, конечно же, знал. Так она брала свои чудненькие интервью у слизеринцев. Им было безразлично, что её действия противозаконны, главное - наговорить гадостей про нас и про Огрида. |
Hermione took the glass jar back from Ron and smiled at the beetle, which buzzed angrily against the glass. | Она забрала у Рона банку и улыбнулась жуку, забившемуся о стекло. |
"I've told her I'll let her out when we get back to London," said Hermione. "I've put an Unbreakable Charm on the jar, you see, so she can't transform. And I've told her she's to keep her quill to herself for a whole year. See if she can't break the habit of writing horrible lies about people." | - Я обещала выпустить её в Лондоне, - сказала Гермиона. - Понимаете, я наложила на банку неразбиваемое заклятие, так что она не может превратиться. И ещё я ей велела попридержать перо в течение года. Посмотрим, оставит ли она дурную привычку писать про людей всякие гадости. |
Smiling serenely, Hermione placed the beetle back inside her schoolbag. | Безмятежно улыбаясь, Гермиона спрятала жука в рюкзак. |
The door of the compartment slid open. | Дверь в купе бесшумно отворилась. |
"Very clever. Granger," said Draco Malfoy. | - Очень умно, Грэнжер, - процедил Драко Малфой. |
Crabbe and Goyle were standing behind him. All three of them looked more pleased with themselves, more arrogant and more menacing, than Harry had ever seen them. | За его спиной возвышались Краббе и Гойл. Все трое имели как никогда самодовольный, наглый и угрожающий вид - такими, пожалуй, Гарри их ещё не видел. |
"So," said Malfoy slowly, advancing slightly into the compartment and looking slowly around at them, a smirk quivering on his lips. "You caught some pathetic reporter, and Potter's Dumbledore's favorite boy again. Big deal." | - Итак, - неспешно начал Малфой, делая шаг внутрь купе и оглядывая ребят. Его губы кривились от еле сдерживаемой усмешки. - Ты поймала какую-то несчастную репортёршу, и Поттер - снова любимчик Думбльдора. Большое дело. |
His smirk widened. Crabbe and Goyle leered. | Усмешка стала шире. Краббе и Гойл осклабились. |
"Trying not to think about it, are we?" said Malfoy softly, looking around at all three of them. "Trying to pretend it hasn't happened?" | - Стараемся ни о чём не думать, да? -тихонько спросил Малфой, обводя взглядом присутствующих. - Делаем вид, что ничего не случилось? |
"Get out," said Harry. | - Выйди вон, - приказал Гарри. |
He had not been this close to Malfoy since he had watched him muttering to Crabbe and Goyle during Dumbledores speech about Cedric. He could feel a kind of ringing in his ears. His hand gripped his wand under his robes. | Он не видел Малфоя с тех пор, как тот шептался со своими дружками во время речи Думбльдора. Сейчас при виде него у Гарри зазвенело в ушах. Рука непроизвольно потянулась за палочкой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.