Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.67 / 5. Голосов: 3
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Harry!" | - Гарри! |
He strode out to meet them, pulled Harry into a one-armed hug, ruffled his hair, and said, "Good ter see yeh, mate. Good ter see yeh." | Он пошёл навстречу, привлёк к себе Гарри одной рукой, взъерошил ему волосы и проговорил: Рад тебя видеть, приятель. Рад тебя видеть. |
They saw two bucket-size cups and saucers on the wooden table in front of the fireplace when they entered Hagrid's cabin. | Войдя в хижину, ребята увидели на деревянном столе у камина две полуведёрные кружки. |
"Bin havin' a cuppa with Olympe," Hagrid said. "She's jus' left." | - Мы тут по чайку вдаряли с Олимпией, -объяснил Огрид, - она только ушла. |
"Who?" said Ron curiously. | - С кем? - с любопытством переспросил Рон. |
"Madame Maxime, o' course!" said Hagrid. | - С мадам Максим, с кем же ещё! - сказал Огрид. |
"You two made up, have you?" said Ron. | - Значит, у вас всё-таки сладилось? - спросил Рон. |
"Dunno what yeh're talkin' about," said Hagrid airily, fetching more cups from the dresser. When he had made tea and offered around a plate of doughy cookies, he leaned back in his chair and surveyed Harry closely through his beetle-black eyes. | - Не знаю, о чём это ты, - Огрид состроил непонимающую физиономию и пошёл к комоду за чистыми кружками. Потом, приготовив чай и подав на стол непропечёные бисквиты, Огрид сел, откинулся на спинку стула и окинул Гарри внимательным взглядом своих глаз-жуков. |
"You all righ'?" he said gruffly | - Ну, ты как? - сипло спросил он. |
"Yeah," said Harry. | - Нормально, - ответил Гарри. |
"No, yeh're not," said Hagrid. "Course yeh're not. But yeh will be." | - Нет, не нормально, - покачал головой Огрид,- вижу, что не нормально. Но - всё будет хорошо. |
Harry said nothing. | Гарри промолчал. |
"Knew he was goin' ter come back," said Hagrid, and Harry, Ron, and Hermione looked up at him, shocked. "Known it fer years. Harry. Knew he was out there, bidin' his time. It had ter happen. Well, now it has, an' we'll jus' have ter get on with it. We'll fight. Migh' be able ter stop him before he gets a good hold. That's Dumbledores plan, anyway. Great man, Dumbledore. 'S long as we've got him, I'm not too worried." | - Я знал, что он вернётся, - просто сказал Огрид. Гарри, Рон и Гермиона испуганно вскинули на него глаза. - Знал уж много лет, Гарри. Знал, что он где-то прячется, выжидает. Это должно было случиться. И вот - случилось. А мы теперь должны просто жить дальше. Будем бороться. Может, получится его остановить - до того, как он наберёт полную силу. По крайней мере, такой план у Думбльдора. Великий человек, Думбльдор. Пока он у нас есть, я не очень-то беспокоюсь. |
Hagrid raised his bushy eyebrows at the disbelieving expressions on their faces. | Поглядев на недоверчивые лица ребят, Огрид поднял кустистые брови. |
"No good sittin' worryin' abou' it," he said. "What's comin' will come, an we'll meet it when it does. Dumbledore told me wha' you did. Harry." | - Какой толк сидеть и боятся, - продолжил он.- Что будет, то будет - наше дело встретить это достойно. Думбльдор мне про тебя всё рассказал, Гарри. |
Hagrid's chest swelled as he looked at Harry. | Огрид поглядел на Г арри и весь раздулся от гордости. |
"Yeh did as much as yer father would've done, an' I can' give yeh no higher praise than that." | - Ты поступил так, как поступил бы твой отец- а выше этого у меня похвалы нет. |
Harry smiled back at him. It was the first time he'd smiled in days. "What's Dumbledore asked you to do, Hagrid?" he asked. "He sent Professor McGonagall to ask you and Madame Maxime to meet him - that night." | Гарри улыбнулся. Первый раз за много дней. А что Думбльдор попросил тебя сделать, Огрид? -спросил он. - Он посылал профессора МакГонаголл за тобой и за мадам Максим... в ту ночь. |
"Got a little job fer me over the summer," said Hagrid. "Secret, though. I'm not s'pposed ter talk abou' it, no, not even ter you lot. Olympe - Madame Maxime ter you - might be comin' with me. I think she will. Think I got her persuaded." | - Да так, подкинул на лето кой-какую работёнку, - неопределённо ответил Огрид, -секретную. Мне про это говорить не положено, даже с вами. Может, и Олимпия - для вас мадам Максим - со мной поедет. Наверно, поедет. |
Кажись, я её уговорил. | |
"Is it to do with Voldemort?" | - Это связано с Вольдемортом? |
Hagrid flinched at the sound of the name. | При звуке этого имени Огрид поморщился. |
"Migh' be," he said evasively. "Now.who'd like ter come an' visit the las' skrewt with me? I was jokin' - jokin'!" he added hastily, seeing the looks on their faces. | - Может, и так, - он уклонился от прямого ответа. - Ну, а сейчас... кто хочет пойти со мной поглядеть на последнего дракла? Шучу я, шучу!- поспешно добавил он при виде скисших лиц. |
It was with a heavy heart that Harry packed his trunk up in the dormitory on the night before his return to Privet Drive. He was dreading the Leaving Feast, which was usually a cause for celebration, when the winner of the Inter-House Championship would be announced. He had avoided being in the Great Hall when it was full ever since he had left the hospital wing, preferring to eat when it was nearly empty to avoid the stares of his fellow students. | Вечером в спальне, перед самым возвращением на Бирючиновую аллею, Гарри с тяжёлым сердцем упаковывал вещи в сундук. Он с ужасом думал о предстоящем прощальном пире - обычно весёлом празднике, на котором объявляли победителя соревнования между колледжами. С момента выхода из больницы он, страдая от любопытных взглядов, избегал появляться в Большом зале при большом скоплении народа, предпочитая есть, когда там почти никого не было. |
When he, Ron, and Hermione entered the Hall, they saw at once that the usual decorations were missing. The Great Hall was normally decorated with the winning House's colors for the Leaving Feast. Tonight, however, there were black drapes on the wall behind the teachers' table. Harry knew instantly that they were there as a mark of respect to Cedric. | Когда они с Роном и Гермионой вошли в зал, им сразу же бросилось в глаза отсутствие праздничного убранства. Обычно для прощального пира Большой зал украшали цвета колледжа-победителя. А сегодня стена позади учительского стола была затянута чёрным - в знак траура по Седрику. |
The real Mad-Eye Moody was at the staff table now, his wooden leg and his magical eye back in place. He was extremely twitchy, jumping every time someone spoke to him. Harry couldn't blame him; Moody's fear of attack was bound to have been increased by his ten-month imprisonment in his own trunk. Professor Karkaroffs chair was empty. Harry wondered, as he sat down with the other Gryffindors, where Karkaroff was now, and whether Voldemort had caught up with him. | За учительским столом сидел настоящий Шизоглаз Хмури. Деревянная нога и волшебный глаз были на месте. Хмури постоянно дёргался, подскакивал, стоило кому-нибудь с ним заговорить. Вполне объяснимо, подумал Гарри. И без того присущая Хмури боязнь нападения не могла не усилиться после десятимесячного заточения в собственном сундуке. Кресло профессора Каркарова пустовало. Усаживаясь за стол вместе с остальными гриффиндорцами, Гарри гадал, где сейчас может быть Каркаров и не разделался ли с ним Вольдеморт. |
Madame Maxime was still there. She was sitting next to Hagrid. They were talking quietly together. Further along the table, sitting next to Professor McGonagall, was Snape. His eyes lingered on Harry for a moment as Harry looked at him. His expression was difficult to read. He looked as sour and unpleasant as ever. Harry continued to watch him, long after Snape had looked away. | Мадам Максим была здесь. Она сидела рядом с Огридом, и они тихо о чём-то разговаривали. Чуть дальше, рядом с профессором МакГонаголл, сидел Злей. Их с Гарри взгляды на какое-то время встретились. На лице Злея застыло странное - но, в любом случае, желчное и неприязненное, как всегда - выражение. Гарри долго смотрел на Злея, уже после того, как тот отвернулся. |
What was it that Snape had done on Dumbledores orders, the night that Voldemort had returned? And why.wh_y.was Dumbledore so convinced that Snape was truly on their side? He had been their spy, Dumbledore had said so in the Pensieve. Snape had turned spy against Voldemort, "at great personal risk." Was that the job he had taken up again? Had he made contact with the Death Eaters, perhaps? Pretended that he had never really gone over to Dumbledore, that he had been, like | Интересно, что делал Злей по приказу Думбльдора в ту ночь, когда возродился Вольдеморт? И почему... почему... Думбльдор так уверен, что Злей действительно на их стороне? Когда-то он был нашим шпионом, так Думбльдор говорил в дубльдуме. Злей стал “нашим осведомителем, ценою огромного риска для своей жизни”. Что же он сделал сейчас? Может быть, связался с Упивающимися Смертью? Притворился, что никогда по- |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.