Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.67 / 5. Голосов: 3
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
winnings!" | выигранные деньги! |
"I don't want that gold," said Harry in an expressionless voice. "You have it. Anyone can have it. I shouldn't have won it. It should've been Cedric's." | - Я не хочу этих денег, - без выражения пробормотал Гарри, - возьмите их себе. Пусть их берёт кто угодно. Я не должен был их выиграть. Они должны были достаться Седрику. |
The thing against which he had been fighting on and off ever since he had come out of the maze was threatening to overpower him. He could feel a burning, prickling feeling in the inner corners of his eyes. He blinked and stared up at the ceiling. | То, с чем он так старательно боролся с первой же секунды после выхода из лабиринта, кажется, грозило взять над ним верх. В уголках глаз возникло острое, горячее покалывание. Он моргнул и уставился в потолок. |
"It wasn't your fault. Harry," Mrs. Weasley whispered. | - Ты ни в чём не виноват, Гарри, - прошептала миссис Уэсли. |
"I told him to take the cup with me," said Harry. | - Это я предложил ему взяться за Кубок вместе, - сказал Гарри. |
Now the burning feeling was in his throat too. He wished Ron would look away. | Теперь стало жечь и в горле. Ну почему Рон не может отвернуться? |
Mrs. Weasley set the potion down on the bedside cabinet, bent down, and put her arms around Harry. He had no memory of ever being hugged like this, as though by a mother. The full weight of everything he had seen that night seemed to fall in upon him as Mrs. Weasley held him to her. His mother's face, his father's voice, the sight of Cedric, dead on the ground all started spinning in his head until he could hardly bear it, until he was screwing up his face against the howl of misery fighting to get out of him. | Миссис Уэсли поставила зелье на тумбочку, наклонилась и обняла Гарри. Его никогда не обнимали так... по-матерински. Миссис Уэсли прижала Гарри к себе, и все события этой ночи внезапно обрушились на него всей своей тяжестью. Мама, папа, мёртвый Седрик... всё закружилось перед глазами... он больше не мог этого вынести... его лицо исказилось от усилий сдержать рвущийся наружу отчаянный крик... |
There was a loud slamming noise, and Mrs. Weasley and Harry broke apart. Hermione was standing by the window. She was holding something tight in her hand. | Вдруг раздался громкий шлепок. Миссис Уэсли и Гарри отпрянули друг от друга. Гермиона стояла у окна. Она что-то крепко сжимала в кулаке. |
"Sorry," she whispered. | - Извините, - прошептала она. |
"Your potion, Harry," said Mrs. Weasley quickly, wiping her eyes on the back of her hand. | - Допей зелье, Гарри, - поспешно велела миссис Уэсли, вытирая слёзы тыльной стороной ладони. |
Harry drank it in one gulp. The effect was instantaneous. Heavy, irresistible waves of dreamless sleep broke over him; he fell back onto his pillows and thought no more. | Гарри выпил всё залпом. Действие лекарства было незамедлительным. Тяжёлыми, необоримыми волнами на него нахлынуло глубокое забытье, он откинулся на подушки и провалился в пустоту. |
CHAPTER THIRTY-SEVEN | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ |
THE BEGINNING | Начало |
When he looked back, even a month later, Harry found he had only scattered memories of the next few days. It was as though he had been through too much to take in any more. The recollections he did have were very painful. The worst, perhaps, was the meeting with the Diggory's that took place the following morning. | Оглядываясь назад, даже месяц спустя, Гарри удивлялся, насколько плохо помнит дни, последовавшие за третьим испытанием. Видимо, после случившегося у него в сознании попросту не осталось места для новых впечатлений. Но то, что всё-таки сохранилось в памяти, причиняло жестокую боль - и самым ужасным из всего была встреча с родителями Седрика на следующее после состязания утро. |
They did not blame him for what had happened; on the contrary, both thanked him for returning Cedric's body to them. Mr. Diggory sobbed through most of the interview. Mrs. Diggory's grief seemed to be beyond tears. | Они ни в чём не винили Гарри, наоборот, благодарили за то, что он доставил им тело сына. Мистер Диггори большую часть разговора проплакал. Горе миссис Диггори было так велико, что иссушило все слёзы. |
"He suffered very little then," she said, when Harry had told her how Cedric had died. "And after all, | - Значит, он почти не страдал, - сказала она, выслушав рассказ Гарри о гибели Седрика. - И |
Amos .he died just when he'd won the tournament. He must have been happy." | потом, Амос... это случилось сразу после того, как он выиграл Турнир. Он, должно быть, умер счастливым... |
When they got to their feet, she looked down at Harry and said, "You look after yourself, now." | Когда они уже поднялись, чтобы уходить, она посмотрела на Гарри и проговорила: Ты теперь будь очень осторожен. |
Harry seized the sack of gold on the bedside table. | Г арри схватил с тумбочки мешочек с деньгами. |
"You take this," he muttered to her. "It should've been Cedric's, he got there first, you take it -" | - Возьмите, пожалуйста, - неловко забормотал он. - Это должно было достаться Седрику. Он первым туда добрался, возьмите... |
But she backed away from him. | Но она отшатнулась. |
"Oh no, it's yours, dear, I couldn't.. .you keep it." | - Что ты, что ты, милый, это твоё, мы не можем... оставь у себя. |
Harry returned to Gryffindor Tower the following evening. From what Hermione and Ron told him, Dumbledore had spoken to the school that morning at breakfast. He had merely requested that they leave Harry alone, that nobody ask him questions or badger him to tell the story of what had happened in the maze. Most people, he noticed, were skirting him in the corridors, avoiding his eyes. Some whispered behind their hands as he passed. He guessed that many of them had believed Rita Skeeter's article about how disturbed and possibly dangerous he was. Perhaps they were formulating their own theories about how Cedric had died. He found he didn't care very much. He liked it best when he was with Ron and Hermione and they were talking about other things, or else letting him sit in silence while they played chess. He felt as though all three of them had reached an understanding they didn't need to put into words; that each was waiting for some sign, some word, of what was going on outside Hogwarts - and that it was useless to speculate about what might be coming until they knew anything for certain. The only time they touched upon the subject was when Ron told Harry about a meeting Mrs. Weasley had had with Dumbledore before going home. | На следующий вечер Гарри возвратился в гриффиндорскую башню. От Рона с Гермионой он узнал, что за завтраком Думбльдор обратился к школе с речью. Он попросил, чтобы Гарри оставили в покое, чтобы никто не задавал ему вопросов, не докучал просьбами рассказать о случившемся в лабиринте. И действительно, Гарри заметил, что большинство ребят обходит его стороной, избегая встречаться с ним взглядами. Некоторые шептались, прикрывая рты ладошками. Видимо, многие поверили написанному в статье Риты Вритер, что он ненормален и оттого опасен. Возможно, у кого-то имелись свои соображения об обстоятельствах гибели Седрика. Но Гарри это было совершенно безралично. Лучше всего он чувствовал себя возле Рона и Гермионы, когда те беседовали на отвлечённые темы или играли в шахматы, а он молча сидел рядом. Ребята понимали друг друга без слов и, казалось, молча ждали какого-то знака, известия о происходящем вне “Хогварца” - а до получения точных сведений не имело смысла гадать, что будет дальше. Они затронули болезненную тему один-единственный раз - когда Рон рассказал Гарри о разговоре миссис Уэсли с Думбльдором, состоявшемся перед её отъездом. |
"She went to ask him if you could come straight to us this summer," he said. "But he wants you to go back to the Dursleys, at least at first." | - Она пошла к нему спросить, нельзя ли тебе этим летом поехать прямо к нам, - сказал Рон. -Но он хочет, чтобы ты поехал к Дурслеям, по крайней мере, сначала. |
"Why?" said Harry. | - Почему? - спросил Г арри. |
"She said Dumbledore's got his reasons," said Ron, shaking his head darkly. "I suppose we've got to trust him, haven't we?" | - Мама говорит, что у Думбльдора свои резоны, - угрюмо покачал головой Рон. - Я так понимаю, мы должны его слушаться, верно? |
The only person apart from Ron and Hermione that Harry felt able to talk to was Hagrid. As there was no longer a Defense Against the Dark Arts teacher, they had those lessons free. They used the one on Thursday afternoon to go down and visit Hagrid in his cabin. It was a bright and sunny day; Fang bounded out of the open door as they approached, barking and wagging his tail madly. | Кроме Рона и Гермионы, Гарри мог общаться только с Огридом. Преподавателя защиты от сил зла в школе больше не было, и эти уроки были свободны. И вот, в четверг, ярким солнечным днём, ребята отправились навестить Огрида. Из открытой двери хижины выскочил Клык, гулко гавкая и размахивая хвостом. |
"Who's that?" called Hagrid, coming to the door. | - Кто там? - крикнул Огрид, выходя на порог. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.