Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.67 / 5. Голосов: 3
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Lord Voldemort's gift for spreading discord and enmity is very great. We can fight it only by showing an equally strong bond of friendship and trust. Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open. | наша сила в единстве, разобщённость делает нас слабыми. Лорд Вольдеморт обладает уникальной способностью повсюду сеять вражду, раздоры. Бороться с этим мы можем лишь одним способом - связав себя столь же уникальными, крепкими узами дружбы и доверия. Культурные, национальные различия -ничто, если наша цель едина, а сердца открыты. |
"It is my belief- and never have I so hoped that I am mistaken - that we are all facing dark and difficult times. Some of you in this Hall have already suffered directly at the hands of Lord Voldemort. Many of your families have been torn asunder. A week ago, a student was taken from our midst. | - Я знаю - но ещё никогда я так сильно не желал ошибиться! - что впереди у нас тёмные, трудные времена. Некоторые из тех, кто сейчас находится в этом зале, впрямую пострадали от Лорда Вольдеморта. Он сломал судьбы многих и многих семей. Неделю назад, вы лишились вашего товарища. |
"Remember Cedric. Remember, if the time should come when you have to make a choice between what is right and what is easy, remember what happened to a boy who was good, and kind, and brave, because he strayed across the path of Lord Voldemort. Remember Cedric Diggory." | - Помните Седрика. И если придёт для вас время выбирать между тем, что просто и тем, что правильно, вспомните, как поступил Лорд Вольдеморт с хорошим, добрым, храбрым мальчиком, случайно оказавшимся у него на пути. Помните Седрика Диггори. |
Harry's trunk was packed; Hedwig was back in her cage on top of it. He, Ron, and Hermione were waiting in the crowded entrance hall with the rest of the fourth years for the carriages that would take them back to Hogsmeade station. It was another beautiful summer's day. He supposed that Privet Drive would be hot and leafy, its flower beds a riot of color, when he arrived there that evening. The thought gave him no pleasure at all. | Сундук Гарри был упакован; на крышке стояла клетка с Хедвигой. Они с Роном и Гермионой вместе с остальными четвероклассниками топтались в переполненном вестибюле и ждали карет, которые должны были отвезти их на станцию Хогсмёд. Сегодня опять был прекрасный летний день. Вечером Бирючиновая аллея встретит Гарри во всём своём великолепии, утопая в зелени и поражая глаз буйством красок на клумбах. Мысль об этом не принесла никакой радости. |
"'Arry!" | - ‘Арри! |
He looked around. Fleur Delacour was hurrying up the stone steps into the castle. Beyond her, far across the grounds. Harry could see Hagrid helping Madame Maxime to back two of the giant horses into their harness. The Beauxbatons carriage was about to take off. | Он оглянулся. По парадному крыльцу торопливо поднималась Флёр Делакёр. Позади неё было видно, как, далеко во дворе, Огрид помогает мадам Максим запрягать гигантских коней. Бэльстэковская карета готовилась к взлёту. |
"We will see each uzzer again, I 'ope," said Fleur as she reached him, holding out her hand. "I am 'oping to get a job 'ere, to improve my Eenglish." | - Ми есче увьидимся, я надеюсь, - подбежав, сказала Флёр и протянула руку. - Я хочу найти здьесь ‘аботу, чтоби усовегшенствовать свой английский. |
"It's very good already," said Ron in a strangled sort of voice. Fleur smiled at him; Hermione scowled. | - У тебя очень хороший английский, -задушенным от волнения голосом проговорил Рон. Флёр улыбнулась ему. Гермиона надулась. |
"Good-bye, 'Arry," said Fleur, turning to go. "It 'az been a pleasure meeting you!" | - До свьидания, ‘Арри, - Флёр повернулась к выходу. - Било пгиятно с тобой познакомьиться! |
Harry's spirits couldn't help but lift slightly as he watched Fleur hurry back across the lawns to Madame Maxime, her silvery hair rippling in the sunlight. | Гарри смотрел вслед Флёр, как она стремительно идёт по газону к мадам Максим, и как красиво играет солнечный свет в её серебристых волосах... и его настроение понемногу улучшалось. |
Wonder how the Durmstrang students are getting back," said Ron. "D' you reckon they can steer that ship without Karkaroff?" | - Интересно, как будут добираться назад дурмштранговцы? - с любопытством спросил Рон. - Как вы думаете, они смогут вести корабль |
сами, без Каркарова? | |
"Karkaroff did not steer," said a gruff voice. "He stayed in his cabin and let us do the vork." Krum had come to say good-bye to Hermione. "Could I have a vord?" he asked her. | - Каркаров не водил корабль, - раздался хриплый голос. - Он сидел в каюте, а нас заставлял делать всю работу. - Крум подошёл попрощаться с Гермионой. - Мошно с тобой поговорить? - спросил он у неё. |
"Oh.yes.all right," said Hermione, looking slightly flustered, and following Krum through the crowd and out of sight. | - О... да... конечно, - слегка разволновавшись, ответила Гермиона, последовала за Крумом в толпу и скрылась из виду. |
"You'd better hurry up!" Ron called loudly after her. "The carriages'll be here in a minute!" | - Давайте быстрее! - громко закричал ей вслед Рон. - Кареты вот-вот приедут! |
He let Harry keep a watch for the carriages, however, and spent the next few minutes craning his neck over the crowd to try and see what Krum and Hermione might be up to. They returned quite soon. Ron stared at Hermione, but her face was quite impassive. | Дожидаться карет он, однако, предоставил Гарри, а сам провёл следующие несколько минут, вытягивая шею и пытаясь увидеть поверх голов, чем там занимаются Крум и Гермиона. Те довольно скоро вернулись. Рон испытующе вгляделся в лицо Гермионы, но оно было совершенно безмятежно. |
"I liked Diggory," said Krum abruptly to Harry. "He vos alvays polite to me. Alvays. Even though I vos from Durmstrang - with Karkaroff," he added, scowling. | - Мне нравился Диггори, - отрывисто сообщил Крум, обращаясь к Гарри. - Он всегда был со мной вешлив. Всегда. Хоть я и из “Дурмштранга” - с Каркаровым, - добавил он, помрачнев. |
"Have you got a new headmaster yet?" said Harry | - У вас уже есть новый директор? -поинтересовался Гарри. |
Krum shrugged. He held out his hand as Fleur had done, shook Harry's hand, and then Ron's. Ron looked as though he was suffering some sort of painful internal struggle. Krum had already started walking away when Ron burst out, "Can I have your autograph?" | Крум пожал плечами. Потом, совсем как Флёр, протянул руку и попрощался сначала с Гарри, потом с Роном. Рона явно терзала тяжёлая внутренняя борьба. Крум уже собрался уходить, когда Рон вдруг выпалил: Ты не дашь мне свой автограф? |
Hermione turned away, smiling at the horseless carriages that were now trundling toward them up the drive, as Krum, looking surprised but gratified, signed a fragment of parchment for Ron. | Гермиона отвернулась, улыбаясь приближающимся по подъездной дороге безлошадным каретам, а Крум, слегка удивлённый, но в то же время польщённый, подписал для Рона кусочек пергамента. |
The weather could not have been more different on the journey back to King's Cross than it had been on their way to Hogwarts the previous September. There wasn't a single cloud in the sky. Harry, Ron, and Hermione had managed to get a compartment to themselves. Pigwidgeon was once again hidden under Ron's dress robes to stop him from hooting continually; Hedwig was dozing, her head under her wing, and Crookshanks was curled up in a spare seat like a large, furry ginger cushion. Harry, Ron, and Hermione talked more fully and freely than they had all week as the train sped them southward. Harry felt as though Dumbledore's speech at the Leaving Feast had unblocked him, somehow. It was less painful to discuss what had happened now. They broke off their conversation about what action Dumbledore might be taking, even now, to stop Voldemort only when the lunch trolley arrived. | Погода - на обратном пути к вокзалу Кингс-Кросс - коренным образом отличалась от сентябрьской, сопровождавшей их по дороге в “Хогварц”. В небе не было ни облачка. Гарри, Рон и Гермиона умудрились отыскать отдельное купе. Свинринстеля, чтобы не ухал как сумасшедший, снова накрыли парадной робой Рона. Хедвига дремала, положив голову под крыло, а Косолапсус свернулся на свободном сидении рядом с Гермионой и был похож на большую, рыжую, мохнатую подушку. Поезд увозил их на юг, и Гарри, Рон и Гермиона разговаривали охотнее и свободнее, чем всю последнюю неделю в школе. У Гарри было ощущение, что речь Думбльдора на прощальном пиру открыла в нём какие-то шлюзы. Обсуждать случившееся стало не так больно. Беседа о действиях, которые, возможно, уже сейчас предпринимает Думбльдор против Вольдеморта, прервалась только тогда, когда прибыла тележка с едой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.