Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гарри Поттеру предстоит четвертый год обучения в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Новые заклинания, новые зелья, новые учителя, новые предметы… Все это знакомо, и Гарри с нетерпением ожидает начала учебного года. Но на школу внезапно обрушивается потрясающая новость: в этом году в Хогвартсе будет проходить Тремудрый Турнир, и конечно же, каждый хочет принять в нем участие…

Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Фудж.
"I'll go to Dad," said Bill, standing up. "I'll go now." - Я отправляюсь к папе, - Билл встал.- Прямо сейчас.
"Excellent," said Dumbledore. "Tell him what has happened. Tell him I will be in direct contact with him shortly. He will need to be discreet, however. If Fudge thinks I am interfering at the Ministry -" - Превосходно, - ответил Думбльдор. -Расскажи ему обо всём. Скажи, что очень скоро я сам с ним свяжусь. Однако, ему следует быть крайне осмотрительным. Если Фудж заподозрит, что я вмешиваюсь в дела министерства...
"Leave it to me," said Bill. - Предоставьте это мне, - успокоил Билл.
He clapped a hand on Harry's shoulder, kissed his mother on the cheek, pulled on his cloak, and strode quickly from the room. Он потрепал Гарри по плечу, поцеловал мать в щёку, надел мантию и быстро покинул палату.
"Minerva," said Dumbledore, turning to Professor McGonagall, "I want to see Hagrid in my office as soon as possible. Also - if she will consent to come - Madame Maxime." - Минерва, - продолжал отдавать распоряжения Думбльдор, - я должен как можно скорее переговорить с Огридом у себя в кабинете. А также - в случае, если она согласится прийти - с мадам Максим.
Professor McGonagall nodded and left without a word. Профессор МакГ онаголл кивнула и, не говоря ни слова, вышла.
"Poppy," Dumbledore said to Madam Pomfrey, "would you be very kind and go down to Professor Moody's office, where I think you will find a house-elf called Winky in considerable distress? Do what you can for her, and take her back to the kitchens. I think Dobby will look after her for us." - Поппи, - обратился к мадам Помфри Думбльдор, - будь добра, спустись в кабинет профессора Хмури. Там, я полагаю, ты найдёшь домового эльфа по имени Винки. Она, скорее всего, пребывает в состоянии сильнейшего стресса. Позаботься о ней, а потом отведи на кухню, хорошо? Думаю, Добби приглядит за ней.
"Very - very well," said Madam Pomfrey, looking startled, and she too left. - Хоро... хорошо, - мадам Помфри постаралась скрыть удивление. И тоже вышла.
Dumbledore made sure that the door was closed, and that Madam Pomfrey's footsteps had died away, before he spoke again. Думбльдор проверил, плотно ли закрыта дверь, и дождался, пока стихнут шаги мадам Помфри, прежде чем заговорить снова:
"And now," he said, "it is time for two of our number to recognize each other for what they are. Sirius .if you could resume your usual form." - А сейчас пришло время, - торжественно объявил он, - представить двоим из нас кое-кого из здесь присутствующих - в настоящем обличии. Сириус... можешь принять свой обычный вид.
The great black dog looked up at Dumbledore, then, in an instant, turned back into a man. Большой чёрный пёс поглядел на Думбльдора, а потом, в мгновение ока, превратился в человека.
Mrs. Weasley screamed and leapt back from the bed. Миссис Уэсли завизжала и прыгнула за кровать.
"Sirius Black!" she shrieked, pointing at him. - Сириус Блэк! - завопила она, тыча пальцем.
"Mum, shut up!" Ron yelled. "It's okay!" - Мама, да замолчи! - заорал Рон. - Всё нормально!
Snape had not yelled or jumped backward, but the look on his face was one of mingled fury and horror. Злей не визжал и не прыгал, но на его лице вспыхнул гнев, смешанный со страхом.
"Him!" he snarled, staring at Sirius, whose face showed equal dislike. "What is he doing here?" - Этот! - рявкнул он, уставившись на Сириуса, чьё лицо искажала не меньшая неприязнь. -Зачем он здесь?
"He is here at my invitation," said Dumbledore, looking between them, "as are you, Severus. I trust you both. It is time for you to lay aside your old differences and trust each other." - Он здесь по моему приглашению, - ответил Думбльдор, переводя взгляд с одного на другого, - так же как и вы, Злодеус. Я доверяю вам обоим. И для вас пришла пора отставить в сторону все разногласия и поверить друг другу.
Harry thought Dumbledore was asking for a near miracle. Sirius and Snape were eyeing each other Г арри подумалось, что Думбльдор требует невозможного. Глаза и Сириуса, и Злея горели
with the utmost loathing. непримиримым отвращением.
"I will settle, in the short term," said Dumbledore, with a bite of impatience in his voice, "for a lack of open hostility. You will shake hands. You are on the same side now. Time is short, and unless the few of us who know the truth do not stand united, there is no hope for any us. - На первое время меня устроит, - продолжал Думбльдор с еле уловимым раздражением в голосе, - отсутствие открытой враждебности. Вы должны пожать друг другу руки. Времени в обрез, и, если те немногие из нас, кто знает правду, не объединятся, надежды нет.
Very slowly - but still glaring at each other as though each wished the other nothing but ill - Sirius and Snape moved toward each other and shook hands. They let go extremely quickly. Очень медленно - по их взглядам было ясно: они не желают друг другу ничего, кроме зла -Сириус со Злеем приблизились друг к другу и обменялись рукопожатием. При этом исключительно скоро разняли руки.
"That will do to be going on with," said Dumbledore, stepping between them once more. "Now I have work for each of you. Fudge's attitude, though not unexpected, changes everything. Sirius, I need you to set off at once. You are to alert Remus Lupin, Arabella Figg, Mundungus Fletcher - the old crowd. Lie low at Lupin's for a while; I will contact you there." - Сойдёт для начала, - Думбльдор встал между ними. - Теперь - для каждого из вас у меня есть задание. Позиция Фуджа, хотя и вполне ожидаемая, всё в корне меняет. Сириус, мне нужно, чтобы ты немедленно отправился в путь. Ты должен предупредить Рема Люпина, Арабеллу Фигг, Мундугнуса Флетчера - всю старую команду. Сам оставайся у Люпина и сиди тихо, вскорости я с вами свяжусь.
"But -" said Harry. - Но... - подал голос Г арри.
He wanted Sirius to stay. He did not want to have to say goodbye again so quickly. Он хотел, чтобы Сириус остался. Ему было жалко расставаться с ним так скоро.
"You'll see me very soon. Harry," said Sirius, turning to him. "I promise you. But I must do what I can, you understand, don't you?" - Гарри, мы увидимся в самое ближайшее время, - повернулся к нему Сириус, - обещаю. Но ты ведь понимаешь, что я должен сделать всё, что в моих силах, правда?
"Yeah," said Harry. "Yeah.of course I do." - Да, - кивнул Гарри, - да... конечно, понимаю.
Sirius grasped his hand briefly, nodded to Dumbledore, transformed again into the black dog, and ran the length of the room to the door, whose handle he turned with a paw. Then he was gone. Сириус на краткий миг сжал его ладонь своею, кивнул Думбльдору, снова превратился в чёрного пса, подбежал к двери, открыл её ударом лапы... и исчез.
"Severus," said Dumbledore, turning to Snape, "you know what I must ask you to do. If you are ready. if you are prepared." - Злодеус, - Думбльдор повернулся к Злею, -вы знаете, о чём я хочу попросить вас. Если вы на это готовы...
"I am," said Snape. - Готов, - ответил Злей.
He looked slightly paler than usual, and his cold, black eyes glittered strangely. Он был бледнее обыкновенного, и его холодные, чёрные глаза странно поблёскивали.
"Then good luck," said Dumbledore, and he watched, with a trace of apprehension on his face, as Snape swept wordlessly after Sirius. - Тогда - удачи, - пожелал Думбльдор и тревожным взглядом проводил Злея, молча удалившегося вслед за Сириусом.
It was several minutes before Dumbledore spoke again. Прошло несколько минут, прежде чем Думбльдор заговорил вновь.
"I must go downstairs," he said finally. "I must see the Diggory's. Harry - take the rest of your potion. I will see all of you later." - Мне нужно идти вниз, - сказал он. - Я должен встретиться с Диггори. Гарри... прими оставшееся зелье. Всем до свидания, увидимся позднее.
Harry slumped back against his pillows as Dumbledore disappeared. Hermione, Ron, and Mrs. Weasley were all looking at him. None of them spoke for a very long time. Как только Думбльдор вышел, Гарри откинулся на подушки. Гермиона, Рон и миссис Уэсли смотрели на него без единого слова. Молчание было долгим.
"You've got to take the rest of your potion. Harry," Mrs. Weasley said at last. Her hand nudged the sack of gold on his bedside cabinet as she reached for the bottle and the goblet. "You have a good long sleep. Try and think about something else for a while. think about what you're going to buy with your - Тебе надо допить зелье, Гарри, - в конце концов произнесла миссис Уэсли. Она потянулась за пузырьком и кубком и задела мешочек с деньгами. - Тебе надо хорошенько выспаться. Постарайся подумать пока о чём-нибудь другом... подумай о том, что купишь на
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x