Luiss Kerols - ALISE AIZSPOGULIJĀ

Здесь есть возможность читать онлайн «Luiss Kerols - ALISE AIZSPOGULIJĀ» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: RĪGA, Год выпуска: 1975, Издательство: «LIESMA», Жанр: Детская фантастика, на латышском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

ALISE AIZSPOGULIJĀ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «ALISE AIZSPOGULIJĀ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ALISE AIZSPOGULIJĀ
Luiss Kerols
IZDEVNIECĪBA «LIESMA» RĪGA 1975
No angļu valodas tulkojusi Elfrīda Melnbārde
1805. gadā uzrakstītā grāmata «Alises piedzīvojumi Brī­numzemē» atnesa tās autoram matemātikas pasniedzējam Oksfordā Luisam Kerolam (īstajā vārdā Čārlzam Dodžsonam) nepieredzētu slavu. Grāmata bija veltīta desmit gadus vecajai meitenei Alisei Lidellai — Oksfordas rektora mei­tai. L. Kerola draudzība ar bērniem un it sevišķi ar trinj māsām Lidellām pamudināja matemātiķi pievērsties rakst­niecībai. Satiekoties ar bērniem, L. Kerols stāstija viņiem paša izdomātas pasakas. Pusotra gada pēc «Brīnumzemes» iznākšanas Kerols uzsāka strādāt pie jauna darba, bet tas nevedās viegli, uz laiku to pārtrauca brauciens uz Krie­viju. Un tikai 1871. gada janvārī matemātiķis un rakst­nieks savā dienasgrāmatā atzīmēja, ka pabeidzis «Aizspo- guliju». Ta paša gada nogalē iznāca arī grāmata.
«Alises piedzīvojumi Brīnumzemē» (latviski izdota 1975. gada) un tās turpinājums «Alise Aizspogulijā, un ko viņa tur redzēja», tāpat kā franču rakstnieka Sarla Perro (1628—1708) «Runcis zābakos», dāņu pasaku meistara Hansa Kristiānā Andersena (1805—1875) «Sniega kara­liene», Kārļa Skalbes (1879—1945) «Pasaka par vērdiņu» un vēl citi darbi, ko mazie lasītāji saņēmuši pēdējo gadu laikā, ir literārās jeb autorpasakas. Literārās pasakas raša­nās un attīstība — vai tā būtu angļu, vācu, franču, krievu vai latviešu — saistīta ar attiecīgās tautas folkloru un reālo īstenību, ar attiecīgās tautas dzīvi un tās para­šām. Literārās pasakas attīstība Anglijā sākās 19. gadsimta vidū, kad ang|u valodā tika pārtulkotas brāļu Grimmu (1824) un H. K. Andersena (1846) pasakas. Folklora katrai tautai ir atšķirīga. Kārļa Skalbes pasakās lasītājs neapšau­bāmi samanīs gan latviešu tautas pasaku ietekmi, gan K. Skalbes laika reālās dzīves motīvus, gan «latvisko rak­sturu», kā izteicies Jānis Sudrabkalns. K. Skalbe vielu pasa­kām aizguvis gan no latviešu tautas garamantām, gan izgudrojis pats, gan saskatījis to dzīvē, un, kaut arī K. Skalbes pasakās koki, zvēri, putni apveltīti ar domāša­nas un runas spējām, tāpat kā H. K. Andersena lāpāmā adata vai alvas zaldatiņš, neapstrīdama ir K. Skalbes un H. K. Andersena pasaku atšķirība, jo K. Skalbes pasakas ir tuvas latviskajai priekšstatu pasaulei un paša autora laikam.
Ari L. Kerols savās pasakās izmanto folkloras tradīcijas. Viņa pasaku pasaulē mēs jaušam anglisko raksturu un anglisko priekšstatu pasauli. L. Kerola pasakās mājo dažādi neprāši, kas ir angļu folkloras monopols, dažādi dīvaini radījumi, viņa pasakās mēs sastopam neierobežotu fantāzijas lidojumu, kas veselu gadsimtu bija tikai ang|u īpašums un ko angļi dēvē par nonsensu (nonsense — tulkojumā no­zīmē neprātu, muļķības, niekus, blēņas, bezjēdzību, apla­mību, absurdu). Tā saistībā ar angļu folkloru, angļu tradī­cijām un reālo īstenību Viktorijas laikmeta Anglijā cēlu­šās vispasakainākās pasakas pasaulē, turklāt stāstījums pasniegts caur savdabīgo bērna redzējumu. Amerikāņu autors un zinātnes popularizētājs Martins Gārdners, rakstot par L. Kerola pasakām, atzīmē, ka «Alisē» mēs sastopamies ar ārkārtīgi sarežģītu un savdabīgu nonsensu, kas adresēts ang|u lasītājam, kurš dzīvojis citā gadsimtā… bet dažas no L. Kerola asprātībām bija saprotamas tikai tiem, kas dzīvoja Oksfordā. Tā, lūk, tik pasakainajā L. Kerola pasakā (tāpat kā jebkura rakstnieka dai|radē jebkurā laikmetā) ienāk realitāte. Sajā gadījumā tā ir L. Kerola laika Anglija vai, kā tā pasakā saucas, «Aizspogulija», kurā mītošais Melno Karalis ir tikpat vecs, cik Anglijas karalis Hen­rijs VIII, bet Balto zirdziņa jātniekā mīt Oksfordas mate­mātiķa Čārlza Dodžsona (kurš nemitīgi izgudroja kādu āķīgu matemātikas uzdevumu) jūtīgā dvēsele. Ari šaha spēle brīvā dabā, kas šodien izklausās pēc absurda, rene­sanses laikmetā bija sastopama dzīvē, tolaik šahu spēlēja uz milzīgiem laukumiem un šaha figūru vietā stāvēja dzīvi cilvēki. Iespējams, ka ari karalienes Viktorijas laikmeta dzīve bija līdzīga aprakstītajai šaha spēlei «Aizspogulija» (kaut gan pats autors teicis, ka vēlējies vienīgi izklaidēt un uzjautrināt bērnu) un politisko partiju cīņa tikpat bez­jēdzīga kā Ņurbu|a un Burbu|a divkauja. Ari daudzie L. Kerola dzejo|i, kurus šodien mēs uztveram tulkojumos galvenokārt kā nonsensu, bija adresēti rakstnieka priekšte­čiem vai laikabiedriem. Tādi ir dzejoji par Oliņu Boliņu, Ņurbuli un Burbuli, Lauvu un Vienradzi; ar tiem Luiss Kerols parodē tajā laikā plaši pazīstamu bērnu dzejo|u autorus.
Luisa Kerola pasakās sstopama vēl viena angļu folklorai ļoti raksturīga īpatnība — vārdu spēle, kas stipri apgrū­tina darba tulkošanu, jo angļu vārdu spēles jāpielāgo attie­cīgās tautas valodai.
šodien, vairāk nekā simt gadu pcc pasakas pirmizdcvuma, kad valodu skaits, kurās tā tulkota, sniedzas krietni pāri pussimtam, mainījies arī tās lasītāju kontingents — Alises Lidellas vecuma bērniem pievienojušies ari pieaugušie, to skaita arī matemātiķi un fiziķi. Bērnus saista apburošā meitene Alise un viņas pasakainie piedzīvojumi, pieaugu­šos — Luiss Kerols un viņa domāšana.
Alises tēlā rakstnieks koncentrējis visas pozitīvās īpašī­bas. Abās viņa pasakās mēs sastopamies ar |oti skaidru, gaišu, tīru meitenes tēlu (protams, arī vislabākajiem bēr­niem pasaulē mēdz būt kāds trūkums), mēs sastopamies ar meiteni, kas grib visu zināt un izzināt, kas ir ļoti pieklā­jīga (šodien ne sevišķi bieži sastopama īpašība), vienkārša, patstāvīga, uzņēmīga, drošsirdīga, izpalīdzīga, patiesa un galvenais — vienmēr domājoša.
īpaša nozīme pasakā ir ilustrācijām, kuras zīmējis Luisa Kerola laikabiedrs Džons Teniels. Tās ne tikai ilustrē, bet daudzos gadījumos arī skaidro, papildina tekstu. Ar šīm ihistrācijām 1871. gadā Londonā iznāca pasakas pirmizde- vums.
E. Melbarzde

ALISE AIZSPOGULIJĀ — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «ALISE AIZSPOGULIJĀ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Un, piemirsuši strīdiņu,

Tie abi laidās lapās.

— Es zinu, par ko tu domā, — sacīja Ņurbulis,

— bet tā nevar būt, nekādi ne!

— Otrādi, — teica Burbulis, — ja tā bija, tad varēja būt; un, ja varēja būt, tad arī būs, bet, tā kā nav, tad nebūs. Lūk, loģiska domāšana.

— Es domāju par to, — Alise loti pieklājīgi teica, — kā vislabāk tikt no šī meža laukā; metas jau tumšs. Vai jūs man, lūdzu, neparādītu ceļu?

Mazie resnīši tikai saskatījās un pasmīnēja. Viņi izskatījās gluži kā divi skolnieki, tāpēc Alise teica, norādīdama ar pirkstu uz Ņurbuli: ' — Vislabākais skolnieks!

— Nekādi ne! — Ņurbulis spiedzīgi iebrēcās un ar plīkšķi aizvēra muti.

— Labākais skolnieks, — Alise uzrunāja Bur­buli, būdama pārliecināta, ka viņš atbildēs: «Ot­rādi!» Tā arī notika.

— Tu aplam iesāki! — Ņurbulis aizrādīja.

— Kad aiziet ciemos, vispirms jāpasaka «labdien» un jāsarokojas!

Abi brāļi aplika viens otram roku ap pleciem, un tad katrs pastiepa brīvo roku, lai sasveicinātos ar Alisi.

Alisei nemaz nepatika ar viņiem sasveicināties, jo viņa nezināja, kuram pirmajam sniegt roku, lai otrs neapvainotos, un izlēma, ka vispareizāk būs, ja satvers uzreiz abas rokas; nākamajā mirklī viņi visi trīs griezās riņķī. Tas šķita gluži dabiski (Alise vēlāk atcerējās), un viņu nepārsteidza mū­zikas skaņas, kas laikam šalca no koka, zem kura viņi dancoja; mūziku radīja (kā Alise noprata) zari, kas cits citam skārās klāt, gluži kā vijoļ- lociņi vijoles stīgām.

«Tas patiešām bija jocīgi (Alise vēlāk teica sa­vai māsai, atstāstot piedzīvoto), it kā es pēkšņi dziedātu «Ādamam bij septiņ* dēl'». Es pati ne­zinu, kad sāku, bet man likās, ka dziedu jau ilgi, ilgi!»

Abi brāļi bija resni, tāpēc drīz vien sāka tusnīt.

— Pietiks ar četriem riņķiem, — Ņurbulis izdvesa, un dancis beidzās tikpat pēkšņi, kā iesā­cies; tūlīt apklusa arī mūzika.

Abi dancotāji atlaida Alises rokas un brīdi uz­lūkoja viņu; iestājās neveikls klusums, jo Alise nezināja, ko teikt abiem resnīšiem, ar kuriem nu­pat bija dancojusi. «Teikt tagad «Labdien!» būtu nevietā,» viņa pie sevis sprieda, «jo mēs it kā jau būtu sasveicinājušies.»

— Ceru, ka jūs neesat pārāk noguruši, — viņa beidzot sacīja.

— Nekādi ne. Liels paldies, ka apjautājies, — teica Ņurbulis.

— Esam tev ļoti pateicīgi! — Burbulis piebilda un tūdaļ jautāja: — Vai dzeja tev patīk?

— Ja-ā, daži dzejoļi diezgan labi, — Alise šau­bīdamās sacīja. — Bet vai jūs man nepateiktu, pa kuru ceļu jāiet, lai tiktu no meža laukā?

— Ko es varētu viņai noskaitīt? — Ņurbulis prātoja, lielām, nopietnām acīm raudzīdamies Burbulī un nelikdamies ne zinis par Alises jautā- . jumu.

— «Valzirgu un Namdari», tas ir visgarā­kais, — Burbulis atbildēja un sajūsmā apskāva brāli.

Ņurbulis bez domāšanas sāka skaitīt:

— Pār jūru saule spidēja …

Alise uzdrošinājās viņu pārtraukt.

— Ja dzejolis ir loti garš, — viņa sacīja, cik vien pieklājīgi spēja, — vai jūs vispirms man neparādītu ccju …

Ņurbulis miligi pasmaidīja un skaitija tālāk:

— Pār jūru saule spidēja

Kā brinum liela dakts,

Un jūra gaiša vidēja

Tik spidiga kā sākts,

Tas bija visai divaini,

Jo bija tumša nakts.

Bet mēness, gauži noskaities,

Tur airējās pa gaisu

Un nesaprata, kādēļ gan

Tam apkārt saule maisās.

«Cik netaisnīgi!» teica viņš,

Un viss ar kājām gaisā.»

Un slapji viļņi bij, bet smilts

Bij sausa, kur vien jūt.

Tur atrast kādu mākoni

Tev laikam būtu grūti.

Un putni nelidoja tur,

Tie nevarēja būt.

Bet Namdaris ar Valzirgu

Tur slaistījās rokrokā,

Un, smiltis skatīdamies, tie

Tik dvašoja ar mokām:

«Ja kāds te nāktu satirit,

Tad tiešām būtu joki

Simt kalpones ar liekšķerēm

Un simtu slotām nāktu —

Varbūt pa kādu pusgadu

Tās smiltis projām vāktu.

Tad redzētu,» tie sacīja,

«Kaut viņas ātrāk sāktu!»

«Hei, austeres!

Nu,nāciet šurp!» —

Tā lūdzās Valzirgs skaļi.

«Pa jūrmalu mēs pastaigāt

Tad ietu savā vaļā

Un papļāpātu, un tāpat

Vien padzīvotu zaļi.»

Bet austeres, kam gadu daudz,

Tiem teica: «Kas še jaucas?

No savām siltām vietiņām

Kādēļ lai projām traucam?»

Vēl galvas nošūpoja tās

Un vairāk neatsaucās.

Bet jaunās austerites gan

Vairs nenocietās mājās,

Tās notīrīja kurpītes

Un labprāt krastā gāja,

Tas ļoti dīvaini, jo tām

Nekad nav bijis kāju.

Un nākamās tām sekoja,

Un ari daudzas citas,

Un vēl un vēl, un vairāk vēl —

Tās rāpoja un krita,

Un piecēlās, un pameta

To dzelmi, kurā mita.

Bet Namdaris ar Valzirgu

Tik gāja, gaja, gāja.

Līdz piekusuši apsēdās

Un kājas pūtināja,

Bet visas mazās austeres

Tiem rindā priekšā stāja.

Un Valzirgs teica: Nu ir laiks

Par daudz ko parunāt:

Par kurpītēm, par kuģīšiem,

Par karaļiem turklāt,

Un kāpēc jūra karsta kūp —

Nu runāt laiks ir klāt.»

Bet austeres tam sacīja,

Ka viņas mācot vājums, —

Lai ļaujot viņām uzelpot,

Jo patāls bijis gājums.

Un tādas resnules pie tam

Nav radušas iet kājām.

Valzirgs bilst, Un etiķi vēl klāt,

Un piparus, un citronu,

Laiks vakariņot klāt.

Ja jums nekas nav pretī, tad

Mēs varam galdu klāt.»

«Vai tiešām nodoms apēst mūs

Ir nobriedis jums abiem

Pēc tam, kad jūs mūs ielūdzāt

Un uzņēmāt tik labi?» —

«Cik gleznains vakarsh Valzirgs rūc,

«Cik pasakaina daba!

Tā priecājos, ka atnācāt, —

Jūs esat ļoti jaukas,

Es vēlētos, kaut vairāk vēl

Mums būtu tādu draugu.»

Bet noņurdēja Namdaris:

Tās pēc šī garā ceļa,

Vai redzi, ka aiz vārguma

No kājām viņas veļas?» —

«Jā,» atbildēja Namdaris,

«Sāds cienasts nav tik peļams.»

«Man jūsu žēl!» — tā Valzirgs raud,

«Jūs dārgas man, tā sacīt,

Es dzīvām būtnēm līdzi just

No mazām dienām mācīts!»

Viņš mutautiņu izvilka

Un piespieda pie acīm.

«Hei, austeres!» teic Namdaris,

«Mēs labi pastaigājām,

Bet paliek vēls, un varbūt jūs

Nu vēlaties uz mājām?»

Bet Valzirgs teica: «Laikam gan

Mēs visas notiesājām.»

— Man labāk patīk Valzirgs, — Alise sacīja, — jo tas kaut drusciņ apžēlojās par nelaimīga­jām austerēm.

— Otrādi! Viņš tak apēda vairāk nekā Nam­daris, —- sacīja Ņurbulis. — Viņš aizlika priekšā mutautiņu, lai Namdaris nevarētu saskaitīt, cik viņš ņem!

— Cik zemiski! — Alise sašuta. — Tad man labāk patīk Namdaris, ja viņš ncapēda tik daudz kā Valzirgs.

— Bet Namdaris apēda tik, cik varēja dabūt, — Burbulis bilda.

«Cik sarežģīti!» Alise nodomāja un pēc brīža teica:

— Viņi abi ir ļoti nejauki…

Pēkšņi Alise pārbīlī aprāvās, jo pavisam tuvu atskanēja šņākoņa, it kā pa mežu brauktu loko­motīve, lai gan Alise baidījās, vai tikai tas nav kāds mežonīgs zvērs.

— Vai šajā pusē dzīvo tīģeri un lauvas? — viņa bikli jautāja.

— Tur šņāc Melno Karalis, — Ņurbulis atteica.

— Iesim paskatīsimies! — brā|i iesaucās un, satvēruši Alisi aiz rokām, aizveda pie guļošā Karaļa.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «ALISE AIZSPOGULIJĀ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «ALISE AIZSPOGULIJĀ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «ALISE AIZSPOGULIJĀ»

Обсуждение, отзывы о книге «ALISE AIZSPOGULIJĀ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x