[ 61 61 — А… вы забыли его чемодан! — заметила Чармейн, когда эльфы аккуратно проносили спящего через дверь.
] "Er…haven't you forgotten his suitcase?" she said, as they carried him away toward the door.
[ 62 62 — Он не понадобится, — последовал спокойный ответ. Эльфы уже шагали по садовой дорожке. Чармейн бросилась к раскрытой двери и выкрикнула: — Когда он вернётся? Ей совершенно необходимо вдруг стало знать, как долго придётся тут жить.
] "No need for it," one of the elves said, holding the door open for the others to ease Great-Uncle William out through it.
After that, they were all going away down the garden path. Charmain dashed to the open front door and called after them, "How long is he going to be away?" It suddenly seemed urgent to know how long she was going to be left in charge here.
[ 63 63 — Когда вылечится, — послышалось в ответ. В шаге от маленьких железных ворот эльфы исчезли.
] "As long as it takes," another of the elves replied.
Then they were all gone before they reached the garden gate.
[ 64 64 Глава вторая, в которой Чармейн исследует зачарованный дом
] Chapter Two
IN WHICH CHARMAIN EXPLORES THE HOUSE
[ 65 65 Ещё несколько минут смотрела Чармейн на опустевшую дорожку, а затем хлопнула дверью. — И что же мне теперь делать? — обратилась она к пустынной комнатушке.
] Charmain stared at the empty path for a while and then shut the front door with a bang. "Now what do I do?" she said to the deserted, musty room.
[ 66 66 — Боюсь, моя милая, для начала тебе придётся убраться на кухне, — произнёс мягкий и уставший голос двоюродного дедушки Уильяма.
] "You will have to tidy the kitchen, I'm afraid, my dear," said Great-Uncle William's tired, kindly voice out of thin air.
[ 67 67 — Прошу простить, что оставил горы посуды. Открой мой чемоданчик — и получишь подробные разъяснения.
] "I apologize for leaving so much laundry. Please open my suitcase for more complicated instructions."
[ 68 68 Чармейн бросила взгляд на чемодан: значит, двоюродный дедушка и не думал брать его с собой. — Чуть позже, — ответила девочка, — сначала разложу свои вещи.
] Charmain shot the suitcase a look. So Great-Uncle William had meant to leave it, then. "In a minute," she said to it. "I haven't unpacked for myself yet."
[ 69 69 Она взяла оба своих тюка и направилась к двери на другой стороне комнаты. Чармейн повернула ручку, но дверь не поддалась. Она переложила мешок со съестным в другую руку и попыталась снова, упорней напирая на дверь свободной рукой. Удача не улыбнулась и на этот раз. Тогда Чармейн скинула оба мешка на пол и налегла на ручку со всей силы — только тогда дверь отворилась, открывая путь на кухню.
] She picked up her two bags and marched with them to the only other door. It was at the back of the room and, when Charmain had tried to open it with the hand that held the food bag, then with that hand and with both bags in the other hand, and finally with both hands and with both bags on the floor, she found it led to the kitchen.
[ 70 70 Чармейн мельком оглянула помещение, втащила свою поклажу, захлопнула дверь и только потом осмотрелась, как следует. — Ну и грязь! — только и вырвалось у неё.
] She stared for a moment. Then she dragged her two bags round the door just as it was shutting and stared some more.
"What a mess!" she said.
[ 71 71 В прекрасно обставленной просторной кухне имелось огромное окно, которое впускало в дом потоки тёплого солнечного света. Яркие лучи озаряли не только горные склоны по ту сторону стекла, но и бесчисленные стопки немытых тарелок и завалы чашек по эту. Вся посуда кучами была свалена в раковине, заполняла собой сушку сбоку и даже пол. Чармейн с нарастающим ужасом следила за золотистыми лучами солнца, которые опускались на два гигантских холщовых мешка, приставленных к раковине. Очевидно, в них хранилось грязное бельё, однако же скопилось его столько, что двоюродный дедушка Уильям решил использовать набитые мешки как полки для грязных кастрюль и сковород.
] It ought to have been a comfortable, spacious kitchen. It had a big window looking out onto the mountains, where sunlight came warmly pouring through. Unfortunately, the sunlight only served to highlight the enormous stacks of plates and cups piled into the sink and on the draining board and down on the floor beside the sink. The sunlight then went on—and Charmain's dismayed eyes went with it—to cast a golden glow over the two big canvas laundry bags leaning beside the sink. They were stuffed so full with dirty washing that Great-Uncle William had been using them as a shelf for a pile of dirty saucepans and a frying pan or so.
[ 72 72 Взгляд Чармейн неспешно проследовал в центр комнаты, на обеденный стол, который стараниями двоюродного дедушки превратился в склад всевозможных заварочных чайничков и кувшинов из-под молока, местами обляпанных соусами и жиром. В целом, по мнению девочки, посуда на кухне смотрелась даже очень гармонично, олицетворяя собой идеи абсолютной захламлённости, грязи и хаоса. — Видимо, болеет он очень давно, — сухо бросила девочка.
] Charmain's eyes traveled from there to the table in the middle of the room. Here was where Great-Uncle William appeared to keep his supply of thirty or so teapots and the same number of milk jugs—not to speak of several that had once held gravy. It was all quite neat in its way, Charmain thought, just crowded and not clean.
"I suppose you have been ill," Charmain said grudgingly to the thin air.
Читать дальше