[ 95 95 Бродяга торопливо засеменил к задней двери, где остановился, помахивая своим куцым хвостиком и чуть слышно поскуливая. Чармейн отворила дверь, — всё так же, прилагая немалые усилия, — и вслед за псом вышла во дворик, полагая, что Бродяга хочет напомнить ей о водокачке и немытой посуде. Однако он не обратил на водокачку никакого внимания и просеменил прямиком к дикой яблоне в углу дворика, где торжественно поднял свою лапку и пометил дерево.
] Waif promptly trotted over to what seemed to be the back door, where he stood wagging his wisp of a tail and whispering out a tiny whine. Charmain opened the door—which was just as difficult to open as the other two—and followed Waif out into the backyard, thinking that this meant she was supposed to pump water for the sink. But Waif trotted past the pump and over to the rather mangy-looking apple tree in the corner, where he raised a very short leg and peed against the tree.
[ 96 96 — Ясно, — произнесла Чармейн, — таков твой план действий. Но мне он совсем не подходит. Знаешь, Бродяга, по-моему, твои старания ни на каплю не облагородили эту яблоню.
] "I see," Charmain said. "That's what you're supposed to do, not me. And it doesn't look as if you're doing the tree much good, Waif."
[ 97 97 Пёс посмотрел на девочку, а потом начала бегать туда-сюда по двору, обнюхивая всё вокруг и помечая каждый встречный куст. Чармейн заметила, что он чувствовал себя здесь гораздо уверенней и спокойней. Да и она, по правде говоря, тоже. В душе рождалось тёплое приятное ощущение защищённости, словно дворик окружали прочные охранные чары. Чармейн стояла у водокачки, глядя поверх ограды на круто вздымающиеся горы. С вершин прилетал лёгкий прохладный ветерок и приносил с собой запахи снега и распустившихся цветов. Отчего-то ей вдруг вспомнились эльфы: хорошо, если бы они отправили двоюродного дедушку Уильяма в горы.
] Waif gave her a look and went trotting to and fro around the yard, sniffing at things and raising a leg against clumps of grass. Charmain could see he felt quite safe in this yard. Come to think of it, so did she. There was a warm, secure feeling, as if Great-Uncle William had put wizardly protections around the place. She stood by the pump and stared up beyond the fence to the steeply rising mountains. There was a faint breeze blowing down from the heights, bringing a smell of snow and new flowers, which somehow reminded Charmain of the elves. She wondered if they had taken Great-Uncle William up there.
[ 98 98 «И поскорей бы вернули оттуда, — тут же подумала она. — Я не выдержу здесь и дня!»
] And they'd better bring him back soon, she thought. I shall go mad after more than a day here!
[ 99 99 В другом углу дворика Чармейн заприметила небольшой сарайчик и направилась к нему, чтобы посмотреть, что внутри. — Наверно, лопаты, цветочные горшки и всё такое прочее, — бормотала она под нос. Однако когда девочка отворила покосившуюся дверь, она обнаружила обширный медный бак, каток для белья и небольшую жаровню под баком. Чармейн внимательно и долго разглядывала найденные вещи, как если бы перед ней находились музейные экспонаты. Вскоре она вспомнила похожий сарайчик во дворе родительского дома, такой же неизвестный и загадочный. Отец с матерью запрещали ей даже заглядывать в него, но Чармейн видела, как каждую неделю туда приходила краснолицая прачка с багровыми руками, и из сарая начинали валить клубы пара, а потом оттуда вдруг приносили чистую одежду.
] There was a small hut in the corner by the house. Charmain went over to investigate it, muttering, "Spades, I suppose, and flowerpots and things." But when she had hauled its stiff door open, she found a vast copper tank inside and a mangle and a place to light a fire under the tank. She stared at it all, the way you stare at a strange exhibit in a museum for a while, until she remembered that there was a similar shed in her own yard at home. It was a place just as mysterious to her as this one, since she had always been forbidden to go into it, but she did know that, once a week, a red-handed, purple-faced washerwoman came and made a lot of steam in this shed, out of which came clean clothes somehow.
[ 100 100 «Так это прачечная, — сообразила девочка. — Тогда, наверно, можно запихнуть сюда все те мешки с бельём и простирать. Но как? Мне уже начинает казаться, что прежде я вела беззаботную жизнь.»
] Ah. A wash house, she thought. I think you have to put those laundry bags in the tank and boil them up. But how? I'm beginning to think I've led a much too sheltered life.
[ 101 101 — Вот ещё одна полезная сторона магии, — вслух заметила Чармейн, снова припоминая раскрасневшиеся лицо и руки их прачки.
] "And a good thing too," she said aloud, thinking of the washerwoman's red hands and mauve face.
[ 102 102 «Всё-таки эта штуковина никак не поможет мне справиться с грязным бельём. И не заменит ванну. В самом деле, не буду же я плескаться в бурлящем баке. А спать-то, ради всего святого, мне где?»
] But that doesn't help me wash dishes, she thought. Or about a bath. Am I supposed to boil myself in that tank? And where shall I sleep, for goodness' sake?
[ 103 103 Чармейн вернулась в кухню, оставив дверь во дворик открытой, чтобы Бродяга смог вернуться в дом. Она минула раковину и горы грязной посуды, захламлённый стол и разбросанные по полу вещи и отворила дверь в дальней стене. Перед ней снова предстала унылая комнатушка.
] Leaving the door open for Waif, she went back indoors, where she marched past the sink, the bags of laundry, the crowded table, and the heap of her own things on the floor, and dragged open the door in the far wall. Beyond it was the musty living room again.
Читать дальше