[ 117 117 «Уважаемый волшебник Норланд (так начиналось письмо, насколько могла судить Чармейн по отдельным буквам), ваша книга „Важнейшие моменты колдовства“ несказанно помогла мне в работе с пространствами (или „с пристрастиями“?), и мне бы хотелось обсудить с вами моё небольшое открытие, касающееся описанного вами Уха Мёрдока (а может „Руки Мерлина?“ или „Закона Мёрфи?“ — бесполезно разбирать!). В следующий раз, когда я окажусь в Верхней Норландии, не могли бы мы встретиться и побеседовать? Похищенный („почищенный?“, „восхищённый?“, „превращённый?“) вами, Волшебник Хаул Пендрагон.»
] Dear Wizard Norland (it said, as far as she could read it), Your book, Crucial Cantrips, has been a great help to me in my dimensional (or is that "demented"? Charmain wondered) work, but I would like to draw your attention to a small discovery of mine related to your section on
Murdoch's Ear ("Merlin's Arm? Murphy's Law?" I give up! Charmain thought). When I next find myself in High Yours alluringly ("allergically? admiringly? antiphony?" Lord! What writing! Charmain thought),
Wizard Howl Pendragon
[ 118 118 — Ужас, сущий кошмар! Как курица лапой! — воскликнула Чармейн, пряча ненавистное письмо, и доставая следующее. Его написал сам король, почерк старинного стиля хоть и не мог похвастаться ровностью, но читался куда легче.
] "Dear, dear! He must write with a poker!" Charmain said aloud, picking up the next letter.
This one was from the King himself and the writing, though wavery and old-fashioned, was much easier to read.
[ 119 119 «Дорогой Уим (прочла Чармейн с нарастающим благоговеньем и удивлением), Наш многолетний труд подходит к концу, но Нам всё ещё не хватает ясности, и Мы нуждаемся в мудром совете. Мы полагаемся на тебя. Также искренне надеемся, что эльфы, которых Мы направили к тебе, смогут поправить твоё здоровье, и в скором времени твой блестящий ум и безграничная сила духа окажут нам неоценимую помощь. Наши молитвы и лучшие пожелания всегда с тобой. С неугасающими надеждами, твой Адолфус Рекс Верхне Норландский.»
] Dear Wm (Charmain read, with growing awe and surprise),
We are now more than halfway through Our Great Task and as yet none the wiser. We rely on you. It is Our devout
Hope that the Elves We sent you will succeed in restoring you to Health and that We will again shortly have the
Inestimable Benefit of your Advice and Encouragement. Our Best Wishes go with you.
Yours, in Sincere Hope,
Adolphus Rex High Norland
[ 120 120 Значит эльфов послал сам король! — Замечательно, замечательно, — с довольным видом бормотала под нос Чармейн, пробегая глазами последнюю стопку писем. Почерка адресантов наводили на мысли о каллиграфическом искусстве, однако, несмотря на разнообразие вензелей, стилей и слов, в каждом сообщении говорилось одно и то же: «Волшебник Норланд, прошу вас, возьмите меня к себе в ученики. Вы согласны?». В некоторых письмах упоминалась даже оплата за обученье: кто-то предлагал двоюродному дедушке Уильяму зачарованное кольцо с алмазом, а кто-то, — видимо, некая девица, — умоляла следующими словами: «Меня, конечно, нельзя назвать красоткой, но моя сестра — просто дивный ангел, и она согласна выйти за вас замуж, если вы возьмёте меня к себе в ученицы.»
] So the King sent those elves! "Well, well," Charmain murmured, leafing through the final stack of letters. Every single one of these was written in different sorts of someone's best handwriting. They all seemed to say the same thing in different ways: "Please, Wizard Norland, I would like to become your apprentice. Will you take me on?" Some of them went on to offer Great-Uncle William money. One of them said he could give Great-Uncle William a magical diamond ring, and another, who seemed to be a girl, said, rather pathetically, "I am not very pretty myself, but my sister is, and she says she will marry you if you agree to teach me."
[ 121 121 Чармейн содрогнулась и мельком просмотрела оставшиеся письма. Они до боли напоминали ей её собственное послание, только вчера отправленное королю. «Такое же бессмысленное,» — подытожила она про себя. Девочка не сомневалась, что на все подобные просьбы и предложения знаменитый волшебник сразу же ответил одним словом: «Нет». Чармейн сложила все письма обратно под «Das Zauberbuch» и посмотрела на остальные книги. На противоположном конце стола ровным рядом стояло собрание сочинений, именуемое «Res Magica» которое Чармейн решила оставить «на потом». Из лежащей на столе кучи она вытащила две книжки наугад. Первая называлась «Дорогой миссис Пентстеммон: как найти истину» и показалась ей слегка нравоучительной. Чтобы прочесть название второй, девочке потребовалось открыть крепкий металлический зажим и распахнуть книгу, первая страница гласила: «Книжица палимпсестов». Чармейн пролистала её и обнаружила, что на каждом листе написано по заклинанию — нет, не какая-то там абстрактная теория, а настоящие заклинания с подр обным описанием производимых эффектов, списком нужных ингредиентов и пошаговой инструкцией, что и в каком порядке следует делать.
] Charmain winced and only flipped hastily through the rest of the stack. They reminded her so very much of her own letter to the King. And quite as useless, she thought. It was obvious to her that these were the kind of letters that a famous wizard would instantly write and say "No" to. She bundled them all back under Das Zauberbuch and looked at the other books on the desk. There was a whole row of tall, fat books at the back of the desk, all labeled Res Magica, which she thought she would look at later. She picked up two more books at random. One was called Mrs. Pentstemmon's Path: Signposts to the Truth and it struck her as a trifle moralizing. The other, when she had thumbed open its metal clasp and spread it out at its first page, was called The Boke of Palimpsest. When Charmain turned over the next pages, she found that each page contained a new spell—a clear spell, too, with a title saying what it did and, below that, a list of ingredients, followed by numbered stages telling you what you had to do.
Читать дальше