[ 73 73 На этот раз ей никто не ответил. Чармейн с опаской приблизилась к раковине, её терзало смутное ощущение, что среди гор посуды чего-то не хватает. В следующий миг девочка осознала — краны, их тут не было! Вероятно, домик располагался в такой глуши, что сюда и вовсе не провели водопровод. За окном девочка приметила небольшой задний дворик с водокачкой.
] There was no reply this time. Cautiously, she went over to the sink, where, she had a feeling, something was missing.
It took her a moment or so to realize that there were no taps. Probably this house was so far outside town that no water pipes had been laid. When she looked through the window, she could see a small yard outside and a pump in the middle of it.
[ 74 74 — Итак, предполагается, что я пойду, сама накачаю воду, притащу её… и что дальше? — раздражённо выпалила Чармейн. Взгляд её упал в чернеющий зев пустого очага — ни уголька, ни огонька. Оно и ясно — ведь лето на дворе. — Нагреть воду? — проворчала девочка. — В грязнющей кастрюльке, я полагаю. Интересно, а как вообще моют посуду и чем? А ванна, неужели я не смогу принять ванну? Неужели в этом доме вовсе нет ванной комнаты? И спальни тоже нет?
] "So I'm supposed to go and pump water and then bring it in, and then what?" Charmain demanded. She looked over at the dark, empty fireplace. It was summer, after all, so naturally there was no fire, nor anything to burn that she could see. "I heat the water?" she said. "In a dirty saucepan, I suppose, and—Come to think of it, how do I wash? Can't I ever have a bath? Doesn't he have any bedroom, or a bathroom at all?"
[ 75 75 Чармейн бросилась к дверке за очагом и с немалыми усилиями открыла её. «Ну и двери тут — десять человек и те не откроют!» — пробурчала про себя девочка. Она ясно чувствовала силу чар, удерживающих все двери запертыми. За очагом оказался небольшой чулан. На полупустых его полках нашлись только маслёнка, чёрствая краюха хлеба да внушительных размеров мешок с загадочной табличкой «КИБИС КАНИНИКУС», по-видимому, набитый мыльными стружками. Внизу всё пространство занимали два огромных бельевых мешка, точь-в-точь такие же, как у раковины.
] She rushed to the small door beyond the fireplace and dragged it open. All Great-Uncle William's doors seemed to need the strength of ten men to open, she thought angrily. She could almost feel the weight of magic holding them shut. She found herself looking into a small pantry. It had nothing on its shelves apart from a small crock of butter, a stale-looking loaf, and a large bag mysteriously labeled CIBIS CANINICUS that seemed to be full of soapflakes. And piled into the back part of it were two more large laundry bags as full as the ones in the kitchen.
[ 76 76 — Я же с ума сойду! — чуть не плача выпалила Чармейн. — Как только тётушке Семпронии пришло в голову отправить меня сюда? Почему мама не отговорила её?
] "I shall scream," Charmain said. "How could Aunt Sempronia do this to me? How could Mother let her do it?"
[ 77 77 Отчаянье с головой захлестнуло девочку. Она знала только один способ, как спастись от окружающего гнетущего ужаса — уткнуться носом в книгу. Чармейн быстро водрузила оба своих мешка на заваленный посудой стол, а сама забралась на стул, стоявший подле. Одев очки, она принялась торопливо рыться в мешке с одеждой в поисках книг, которые ей упаковала мать.
] In this moment of despair, Charmain could only think of doing what she always did in a crisis: bury herself in a book.
She dragged her two bags over to the crowded table and sat herself down in one of the two chairs there. There she unbuckled the carpet bag, fetched her glasses up onto her nose, and dug eagerly among the clothes for the books she had put out for Mother to pack for her.
[ 78 78 Но там не оказалось ничего подобного, руки всё время нащупывали только ткань да большой кусок мыла, который тот час же полетел в пустой очаг.
] Her hands met nothing but softness. The only hard thing proved to be the big bar of soap among her washing things.
Charmain threw it across the room into the empty hearth and dug further.
[ 79 79 — Не может быть! — негодовала девочка, продолжая поиски. — Она должна была положить их в первую очередь, прямо на дно. Чармейн с нетерпением перевернула мешок и начала вытряхивать вещи на пол. Посыпались платья, великолепные юбочки с складками, чулки, блузки, оба вязаных свитера, кружевные комбинации и множество другой одежды, припасённой на год. Гору одежды увенчали новёхонькие тапочки, в мешке же осталась лишь пустота.
] "I don't believe this!" she said. "She must have put them in first, right at the bottom."
She turned the bag upside down and shook everything out onto the floor.
Out fell wads of beautifully folded skirts, dresses, stockings, blouses, two knitted jackets, lace petticoats, and enough other underclothes for a year. On top of those flopped her new slippers. After that, the bag was flat and empty.
[ 80 80 Чармейн знала уже самого начала, ещё с пресловутого куска мыла, что никаких книжек там нет. Она смахнула с носа очки, повисшие на цепочке, и вот-вот готова была разреветься. Миссис Бейкер действительно забыла упаковать книги.
] Charmain nevertheless felt all the way round the inside of the bag before she threw it aside, let her glasses drop to the end of their chain, and wondered whether to cry. Mrs. Baker had actually forgotten to pack the books.
[ 81 81 — Что ж, — едва сдержав слёзы, произнесла она, — теперь я вижу, что впервые по-настоящему покинула родной дом. В другой раз, когда я поеду куда-нибудь, я сама соберу вещи и, прежде всего, упакую побольше книг. Несколько мешков с книгами! Теперь же надо попробовать найти положительные стороны.
] "Well," Charmain said, after an interval of blinking and swallowing, "I suppose I've never really been away from home before. Next time I go anywhere, I'll pack the bag myself and fill it with books. I shall make the best of it for now."
Читать дальше