[ 29 29 — Что ж, дитя, вижу, голодать тебе там точно не придётся, — бросила тётушка Семпрония, а затем окликнула возницу: — Трогай!
] "Well, you'll not starve, child," she said. "Drive on."
[ 30 30 Но тот ждал, пока миссис Бейкер простится с дочерью. — Я верю, что у тебя всё получится, дорогая, — миссис Бейкер обняла Чармейн. — Ты ведь добрая, аккуратная и заботливая девочка.
] But the groom had to wait until Mrs. Baker had embraced Charmain and said, "I know I can trust you, dear, to be good and tidy and considerate."
[ 31 31 «Враньё, — заметила про себя Чармейн. — Ни капли она в меня не верит».
] That's a lie, Charmain thought. She doesn't trust me an inch.
[ 32 32 Тут подошёл отец и, поцеловав дочь в щёку, добавил: — Мы знаем, что ты нас не подведёшь, Чармейн.
] Then Charmain's father hurried up to peck a kiss on Charmain's cheek. "We know you'll not let us down, Charmain," he said.
[ 33 33 «Опять враньё, — продолжала думать девочка. — Вы же уверены, что непременно подведу.»
] That's another lie, Charmain thought. You know I will.
[ 34 34 — Мы будем скучать по тебе, ведь ты наша самая любимая малышка, — чуть ли не в слезах произнесла мать.
] "And we'll miss you, my love," her mother said, nearly in tears.
[ 35 35 «А вот это может и правда, — удивилась про себя Чармейн. — Хотя не понимаю, как я могу им нравиться.»
] That may not be a lie! Charmain thought, in some surprise. Though it beats me why they even like me.
[ 36 36 — Трогай! — строго выкрикнула тётушка Семпрония, и возница послушно тронул поводья. Когда пони неспешно затрусили по мостовым, тётушка повернулась к девочке: — Чармейн, я знаю, что родители обеспечили тебя всем, чем только можно пожелать, и ты ничего никогда не делала сама. Теперь ответь, сможешь ли ты сама о себе позаботиться?
] "Drive on!" Aunt Sempronia said sternly, and the groom did. When the pony was sedately ambling through the streets, she said, "Now, Charmain, I know your parents have given you the best of everything and you've never had to do a thing for yourself in your life. Are you prepared to look after yourself for a change?"
[ 37 37 — Конечно, — искренне ответила Чармейн. — А о доме и больном старике? — продолжала напирать тётушка.
] "Oh, yes," Charmain said devoutly.
"And the house and the poor old man?" Aunt Sempronia persisted.
[ 38 38 — Сделаю всё, что в моих силах, — сказала девочка. Она жутко боялась, что тётушка Семпрония немедля развернёт повозку, услышав в ответ что-то другое.
] "I'll do my best," Charmain said. She was afraid Aunt Sempronia would turn round and drive her straight back home if she didn't say this.
[ 39 39 — Насколько знаю, ты получила превосходное образование? — продолжала расспросы тётушка.
] "You've had a good education, haven't you?" Aunt Sempronia said.
[ 40 40 — Я даже занималась музыкой, — призналась Чармейн довольно мрачным тоном. И тут же поспешно добавила: — Но музыка совсем не мой конёк. Так что не думайте, что я смогу играть для двоюродного дедушки Уильяма разные успокаивающие мелодии.
] "Even music," Charmain admitted, rather sulkily. She added hastily, "But I wasn't any good at it. So don't expect me to play soothing tunes to Great-Uncle William."
[ 41 41 — И в мыслях нет, — резко оборвала тётушка Семпрония. — Он ведь волшебник, так что и сам сколько угодно может разыгрывать себе успокаивающие мелодии. Я просто пытаюсь выяснить, имеешь ли ты хоть какое-то представление о магии. Хоть что-то знаешь?
] "I don't," Aunt Sempronia retorted. "As he's a wizard, he can probably make his own soothing tunes. I was simply trying to find out whether you've had a proper grounding in magic. You have, haven't you?"
[ 42 42 Если бы кто-то в этот момент мог заглянуть в душу Чармейн, то он увидел бы наплывшие в одночасье мрачные тучи и стремительно гаснущую надежду. Лицо девочки сделалось бледным — вся кровь, видимо, решила покинуть её вместе надеждой. Чармейн не осмелилась признаться, что ничего не смыслит в чарах. Для её родителей, — а особенно для миссис Бейкер, — слово «магия» никак не сочеталось со словом «прилично» или «уважаемо». Их семья жила в престижной части города, и в школе, куда ходила Чармейн, никто даже и не помышлял ни о каком волшебстве. Если кто-то хотел заниматься такими неприличными вещами как магия, ему приходилось нанимать частного преподавателя. Чармейн прекрасно понимала, что её родители никогда в жизни не согласятся оплачивать подобные занятия. — Ну… — начала она.
] Charmain's insides seemed to drop away downward somewhere, and she felt as if they were taking the blood from her face with them. She did not dare confess that she knew not the first thing about magic. Her parents—particularly Mrs. Baker—did not think magic was nice. And theirs was such a respectable part of town that Charmain's school never taught anyone magic. If anyone wanted to learn anything so vulgar, they had to go to a private tutor instead. And Charmain knew her parents would never have paid for any such lessons. "Er…," she began.
[ 43 43 Но, к счастью, тётушка Семпрония не ждала от неё ответа и всё так же продолжала наставления: — И не думай, что жизнь в зачарованном доме — это весёлая прогулочка на пикник или детская забава.
] Luckily, Aunt Sempronia simply continued. "Living in a house full of magic is no joke, you know."
Читать дальше