Никки Френч - Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Никки Френч - Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Женщина знает — она должна вырваться, чего бы ей это не стоило.
Но прежде всего надо вспомнить, как связан безликий похититель с ее прошлым...
Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
make sand. Melted sand makes glass; water in a glass tumbler, ice chinking. Trees make paper. Scissors, paper, stone. There are eight notes in an octave. There are sixty seconds in a minute, sixty minutes in an hour, twenty-four hours in a day, seven days in a week, fifty-two weeks in a year. Thirty days have September, April, June and November but I couldn't finish that one off. | раздробленных раковин. Из расплавленного песка получают стекло. Вода в высоком стеклянном стакане, льдинки звенят о стенки. Бумагу делают из древесины. Ножницы, бумага, камень. В октаве восемь нот. В минуте шестьдесят секунд, в часе шестьдесят минут, в сутках двадцать четыре часа, в неделе семь дней, в году пятьдесят две недели. Тридцать дней в сентябре, апреле, июне и ноябре — на этом я иссякла. |
I mustn't sleep. And yet I slept, falling into a shallow, muttering dream. Then I woke with a jerk because he was there beside me. There was no light this time. And no water. At first he said nothing, but I could hear him breathing. Then he began his muffled whispering in the darkness. | Мне нельзя спать. И все-таки я забылась неглубокой, невнятной дремой. Затем очнулась, как от толчка, потому что рядом со мной находился он. На этот раз не было ни света, ни воды. Поначалу он ничего не сказал, но я слышала, как он дышал. Затем в темноте послышался приглушенный шепот: |
"Kelly. Kath. Fran. Gail. Lauren." | — Келли, Кэт, Фрэн, Гейл, Лорен. |
I sat quite still. I didn't move at all. | Я притихла. Совсем не шевелилась. |
"Kelly. Kath. Fran. Gail. Lauren." | — Келли, Кэт, Фрэн, Гейл, Лорен. |
It was a shuffling drone. He repeated the five names over and again, and I sat there, with my head hung forward a bit as if I was still asleep. There were tears sliding over my cheeks, but he couldn't see that. They stung. I imagined them making tracks down my skin, like snail tracks. Silver. | Он монотонно повторял пять имен, а я сидела, уронив голову на грудь, словно все еще спала. Я плакала, но он этого не видел. Кожу пощипывало, и я представила, что слезы оставляют дорожки, как на траве, где прополз слизняк. Серебристые. |
Then he stood up and left and I went on crying silently in the dark. | Затем он встал и ушел, а я продолжала тихо всхлипывать в темноте. |
"Drink." | — Пей. |
I drank. | Я выпила. |
"Eat." | — Ешь. |
Four more spoonfuls of sweet sludge. | Я проглотила еще четыре ложки сладковатой сырой мешанины. |
"Bucket." | — Ведро. |
My name is Abbie. Abigail Devereaux. Please help me, someone. Please. | Меня зовут Эбби. Эбигейл Девероу. Пожалуйста, помогите мне, кто-нибудь. Я очень прошу. |
Nobody will help me. | Но никто не пришел мне на помощь. |
Yellow butterfly. Green leaf. Please don't fly away. | Желтая бабочка. Зеленый лист. Не улетай. |
He slipped the wire around my neck almost with a kind of tenderness. For the third time, or was it the fourth? | Он почти с нежностью обвил мою шею проволокой. В третий раз. Или в четвертый? |
I felt his fingers around the neck checking the position. If I was thinking about him all the time, then I must always be in his mind. What did he feel towards me? Was it a kind of love? Or was he like a farmer with a pig that must be kept penned and fed in the days before it is slaughtered? I imagined him in a day or two coming in and tightening the wire around my neck or cutting my throat as a weary duty. When he was gone, I began counting again. I did countries this time. I walked along a hot sunny street in Australia counting the houses. It was raining as I climbed a winding medieval lane in Belgium. It was hot in Chad. Cold in Denmark. Blustery in Ecuador. Then at number 2,351 in a long, tree-lined avenue in France I heard a door close outside, footsteps. He had been away for about five hours forty minutes. A shorter time than before. He was anxious about me. Or his time away varied at random. What did it matter? | Пальцы удобно устроились на горле. Если я постоянно думала о нем, значит, сама сидела у него в голове. Что он ко мне испытывал? Нечто вроде любви? Или это было чувство сродни той надоедливой обязанности, что возникает у фермера к свинье, когда тот ухаживает за ней и кормит, прежде чем заколет? Я представила, как через день-два он придет и затянет у меня на шее петлю или перережет горло. После того как он ушел, я снова принялась считать. На этот раз в разных странах. Шла по жаркому солнечному проспекту в Австралии и считала дома. Когда петляла по средневековой улочке в Бельгии, пошел дождь. В Чаде стояла изнуряющая жара. В Дании похолодало. В Эквадоре налетел грозовой фронт. На цифре 2351 — на трехполосной авеню во Франции — я услышала, как открылась снаружи дверь, затем раздались шаги. Он отсутствовал примерно пять часов сорок минут. Меньше, чем в прошлый раз. Заинтересовался мной? Или его отлучки произвольно отличались по времени? |
Был ли какой-нибудь в этом смысл? | |
More of the gruel fed to me with a spoon. Not as much as before. I wasn't being fattened. I was being thinned while being kept alive. The bucket. Carried back to the ledge. | Снова кормление с ложки жиденькой кашей. Но не такое обильное, как раньше. Определенно я не растолстею. Я худела, хоть и оставалась в живых. Ведро. И я опять на уступе. |
"You're feeling tired," he said. | — Ты чувствуешь усталость, — проговорил он. |
"What?" | — Что? |
"You're not talking as much." | — Говоришь не так много. |
I decided to make the effort once more to be bright and charming and strong. It was like dragging an enormously heavy sack up a steep hill. | Я решила сделать еще одно усилие и быть смышленой, очаровательной и сильной. Все равно что тащить по крутому склону огромный, тяжелый мешок. |
"Do you miss my talk?" My voice seemed to come from a long way off. | — Вам не хватает разговоров со мной? — Казалось, что мой голос доносится откуда-то издалека. |
"You're fading." | — Ты угасаешь. |
"No. Not fading. Just a bit sleepy at the moment. Tired. You know how it is. Very tired. Echoes in my head." I tried to concentrate on what I was saying, but words didn't seem to fit together properly any more. "Can you cope with that?" I said, meaninglessly. | — Нет. Просто сейчас немного сонная. Устала. Знаете, как это бывает. И в голове гудит. — Я старалась сосредоточиться на том, что говорю, но слова отказывались правильно складываться. — Вы способны с этим справиться? — задала я бессмысленный вопрос. |
"You don't know what I can cope with. You don't know anything about me." | — Ты не представляешь, что я могу. Ты вообще ничего обо мне не знаешь. |
"There are things I know. Things I don't know, of course, more things. Most. I know you've grabbed me. But why me? I'd like to know why me. I don't know that. Soon they'll catch you. They will. I listen for footsteps. They'll rescue me." | — Что-то я знаю, а кое-что — нет. Вы меня похитили. Но почему? Я хотела бы это узнать. Скоро вас поймают. Непременно. Меня спасут. |
There was his wheezy laughter beside me. I shivered. Oh, I was cold all over. Cold, dirty, aching, scared. | Рядом со мной раздался свистящий смех. Я поежилась. Как мне холодно, сыро, больно и страшно. |
"It's not a joke," I said, with an effort. "They'll save me. Someone. Terry. I have a boyfriend, you know. Terence Wilmott. He'll come. I have a job. I work at Jay and Joiner's. I tell people what to do. They won't let me go." That was a mistake, to tell him things like that. I tried to force the words in a different direction. My tongue was thick and my mouth dry. "Or the police. They'll find me. You should let me go before they find me. I won't tell. I won't tell and I have nothing to tell. There is nothing to tell, after all' | — Это не шутка, — с усилием продолжала я. — Меня кто-нибудь спасет. Терри. Понимаете, у меня есть дружок Теренс Уилмотт. Он придет за мной. Я работаю в "Джей и Джойнер". Рассказываю людям, как организовать рабочее место. Они меня не оставят.— Это была ошибка говорить ему такие вещи. Я попыталась направить слова в другом направлении. Язык распух, во рту пересохло. — Или полиция меня отыщет. Вам следует меня отпустить. Я никому не скажу. |
"You talk too much." | — Ты слишком много болтаешь. |
"Then you talk. Talk to me now." All I knew was that he mustn't stuff my mouth with a rag and tie a wire round my throat. "What are you thinking?" | — Тогда говорите вы со мной. — Я знала одно: он не должен затыкать мне рот кляпом и набрасывать на шею проволоку. |
"You'd no way understand what I'm thinking, even if I told you." | — Ты не поймешь, о чем я думаю, даже если я тебе расскажу. |
"Try me. Talk to me. We could talk. Find a way out. Find a way for me to go." No, I shouldn't be saying that. Keep thoughts silent. Concentrate. | — Испытайте меня. Поговорите со мной. Найдите выход. Придумайте, как меня отпустить. — Не надо было это произносить. "Утихомирь свои мысли. Сосредоточься". |
A long silence in the darkness. I thought of him sitting out there, a foul, wheezing thing. | Долгое молчание в темноте. Я представила, как он сидит — отвратительный, сопящий человек. |
"You want me to talk to you?" | — Ты хочешь, чтобы я с тобой разговаривал? |
"Yes. Can't you tell me your name? No, no, not your real name. Another name something I can call you." | — Да. Разве вы не можете мне сказать свое имя? Нет, нет, не настоящее — другое, которым я могла бы вас называть. |
"I know what you're trying to do. Do you know what you're trying to do?" | — Понимаю, что ты пытаешься сделать. Ты сама-то это знаешь". |
"I want to talk to you." | — Хочу с вами поговорить. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.