— Снощи ме събуди с писъци. Имаше кошмари. Стояхме будни до сутринта и си говорихме. Сънува кошмари. По-рано са били всяка нощ, докато сега не се появяват толкова често. Каза, че написването на книгата много й помогнало — изхвърлила от себе си голяма част от преживяното. Помогнало и защото се запознала с този Стив Сондърс. Агентът на Харди го изпратил да й помага. Той написал и редактирал книгата и след това сътворил сценария. Имам чувството, че двамата са много близки. В момента той е в Лос Анджелис. Чака да започнат снимките. Придумах я да му се обади тази сутрин в седем и това я ободри. Мисля, че се справя добре — Нора възвърна усмивката си. — А снощи след вечеря отидохме до „Последен шанс“. Капитан Франк беше във форма. Той е най-голямата знаменитост в града.
— Сигурна съм, че ужасно му харесва.
— На върха на славата си е. Трябваше да го чуеш: „Аз убих Звяра, милички.“ Всички в бара го черпят. Каза да ти предам много поздрави и имам поръчение да ти съобщя, че можеш да запазиш колана му.
— Мислех да му го изпратя.
— Можеш да си спестиш пощенските разноски — тя стана от леглото. — Добре, бебчо, искам да стоя тук и да си бъбрим цял следобед, но имам спешен ангажимент.
— Разбирам те.
Нора мина покрай нея и отвори вратата.
— Почакай — каза Тайлър. — А ходи ли на обиколката?
— Сигурно се шегуваш. Не отидох поради една-единствена причина — опашката беше дълга почти километър. И са вдигнали цената на билетите на дванайсет и петдесет. Правят истинско богатство.
— Кои са те?
Нора вдигна рамене.
— Дъщерята на Куч е собственица на къщата. Не зная кой води обиколките. Зърнах някакво хлапе, най-много на четиринайсет-петнайсет години.
— Тази къща трябваше отдавна да е затворена.
— Глупости! Трябваше да я изгорят до основите. Но вътре поне го няма вече Дан. Питах един, който излизаше и разбрах, че Дан вече не е експонат. Предполагам, че не са си дали труда да поръчат восъчната му фигура отново.
— Радвам се.
— Ей, почти забравих книгата за теб.
Нора пристъпи към отворения куфар. Изпод горната рокля извади книга с позната обложка: „Ужасът в Малкаса Пойнт“ от Джанис Крогън. На корицата бе показана недодялана детска рисунка на звяр, нарисуван с молив.
— Имаш ли си вече екземпляр?
Тайлър кимна.
— Добре, но съм сигурна, че нямаш автограф. Чакай да видя тази да не е на Джек — отвори книгата. — Да, тази е.
Тайлър седна на леглото, постави Скоти в скута си и пое книгата.
— Ще се видим по-късно — каза Нора.
— В шест в бара — припомни й Тайлър.
— Да, ще бъдем там.
Нора излезе.
Тайлър обърна заглавната страница. Със синьо мастило, точно под името на автора, бе написано:
На моята добра приятелка Тайлър и на Ейб, който спаси живота ми — с благодарност и най-добри пожелания. Нещата, които се случват през нощта, умират завинаги. Да сме живи и здрави!
С обич: Джанис Крогън. 3 август 1980 година.
Richard Laymon
The Beast House, 1986
Издание:
Ричард Леймън. Малкаса Пойнт
ИК Аполо прес, София, 1994
Американска. Първо издание
Превод: Мария Върбанова
Редактор: Светозар Георгиев
Коректор: Илиана Наумова
Формат 108/84/32
Печатни коли 19
Печат: Светлина ЕООД, Ямбол
ISBN: 954-825-115-9
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/text/36364
Последна корекция: 2 април 2016 в 10:20
Герой от едноименната пиеса на шотландския писател Дж. М. Бари — момче, което никога не пораства. — Б.пр.
Типи Хедрън и Род Тейлър са имената на героите от филма на Хичкок „Птиците“. — Б.пр.
Мотелът, в който се развива действието във филма на Хичкок „Психо“. — Б.пр.
Герой от едноименния филм на Клинт Ийстууд. — Б.пр.
Ето! (фр.) — Б.пр.
Влезте! (фр.) — Б.пр.
В САЩ е забранена продажбата и сервирането на алкохол на младежи под 21 годишна възраст. — Б.пр.
В американския жаргон Клайд е обидно прозвище и означава глупак, смотаняк. — Б.пр.
„Риц“ — луксозни хотели, основани от швейцарския предприемач Цезар Риц. — Б.пр.
Цитат от „Хамлет“, първо действие, пета сцена. — Б.пр.
Галон — мярка за течности (3,87 л). — Б.пр.
Пинта — мярка за течности (0,47 л). — Б.пр.
Мари Тюсо, швейцарка по произход, която през 1802 г. създава в Лондон музея на восъчните фигури на известни и знаменити личности (първоначално на жертвите на френската революция). — Б.пр.
Читать дальше