Gabrielle had been leery of the e-mails at first, but when she checked out the tips, she was amazed to find the information consistently accurate and helpful-classified information on NASA over-expenditures, costly upcoming missions, data showing that NASA's search for extraterrestrial life was grossly overfunded and pathetically unproductive, even internal opinion polls warning that NASA was the issue turning voters away from the President. |
Поначалу сообщения вызывали лишь недоверие, но постепенно оказалось, что информация, которая содержится в них, точна и крайне полезна. Именно из этого источника поступали никогда не разглашающиеся сведения о постоянном превышении НАСА своего бюджета, о предстоящих дорогостоящих исследованиях. Оттуда же Гэбриэл почерпнула данные, подтверждающие факт, что поиск НАСА внеземной жизни обходится исключительно дорого, а результаты приносит минимальные -настолько плачевные, что даже внутренний опрос мнений показал, что работа НАСА - именно тот камень преткновения, который отнимает у президента голоса избирателей. |
To enhance her perceived value to the senator, Gabrielle had not informed him she was receiving unsolicited e-mail help from inside the White House. |
Чтобы повысить свой вес в глазах сенатора, ассистентка не сообщила ему, откуда черпает сведения, предпочитая регулярно удивлять его собственной осведомленностью. |
Instead, she simply passed the information to him as coming from "one of her sources." |
Она просто передавала информацию, скромно замечая, что получила ее "из одного из своих источников". |
Sexton was always appreciative and seemed to know better than to ask who her source was. |
Секстон очень ценил подобную осведомленность молодой сотрудницы. Он, конечно, приобрел уже достаточный опыт политической жизни, чтобы не интересоваться подробностями. |
She could tell he suspected Gabrielle was doing sexual favors. |
Гэбриэл даже казалось, что он подозревает ее в оказании кому-то тайных сексуальных услуг, за которые платят таким вот изысканным способом. |
Troublingly, it didn't seem to bother him in the least. |
И самое неприятное, что его это нисколько не обескураживало. |
Gabrielle stopped pacing and looked again at the newly arrived message. |
Гэбриэл наконец устала ходить по кабинету. Взглянула на дисплей с сообщением. |
The connotations of all the e-mails were clear: Someone inside the White House wanted Senator Sexton to win this election and was helping him do it by aiding his attack against NASA. |
Смысл этих посланий не вызывал никакого сомнения: кто-то из сотрудников Белого дома очень хотел, чтобы на выборах победил именно сенатор Секстон, и поэтому помогал ему как мог, поставляя сведения из вражеского лагеря, особенно те, что касались НАСА. |
But who? |
Но кто? |
And why? |
Зачем? Почему? |
A rat from a sinking ship, Gabrielle decided. |
Г эбриэл решила, что это именно тот случай, когда крысы бегут с тонущего корабля. |
In Washington it was not at all uncommon for a White House employee, fearing his President was about to be ousted from office, to offer quiet favors to the apparent successor in hopes of securing power or another position after the changeover. |
В Вашингтоне подобные действия вовсе не редкость: порой кто-нибудь из сотрудников Белого дома, опасаясь, что его нынешнего хозяина попросят освободить помещение, начинал потихоньку оказывать услуги претенденту. Этим ренегат надеялся получить высокую должность в новой администрации или благосклонность очередного хозяина Белого дома. |
It seemed someone smelled Sexton victory and was buying stock early. |
Судя по всему, кто-то уже предвкушал победу Секстона, а потому стремился как можно раньше заполучить необходимые акции. |
The message currently on Gabrielle's screen made her nervous. |
Сообщение, которое она прочитала сейчас, заставило ее занервничать. |
It was like none other she had ever received. |
Таких писем она еще не получала. |
The first two lines didn't bother her so much. |
Первые две строчки ее не волновали. |
It was the last two: |
Но две последние... они гласили: |
East Appointment Gate, 4:30 p.m. Come alone. |
Увидимся у Восточных ворот в 16.30. Приходите одна. |
Her informant had never before asked to meet in person. |
Еще ни разу ее не приглашали. |
Even so, Gabrielle would have expected a more subtle location for a face-to-face meeting. |
Более того, сама Гэбриэл предпочла бы более укромное место для личной беседы. |
East Appointment Gate? |
Восточные ворота? |
Only one East Appointment Gate existed in Washington, as far as she knew. |
Насколько ей известно, в Вашингтоне существуют лишь одни такие ворота. |
Outside the White House? |
А именно возле Белого дома. |
Is this some kind of joke? |
Это что, шутка? |
Gabrielle knew she could not respond via e-mail; her messages were always bounced back as undeliverable. |
Гэбриэл понимала, что ответить по электронной почте не сможет; все ее письма постоянно возвращались с пометкой о том, что адресат недоступен. |
Her correspondent's account was anonymous. |
Корреспондент неизменно сохранял анонимность. |
Not surprising. |
Впрочем, это вполне естественно. |
Should I consult Sexton? |
Может, все-таки проконсультироваться с Секстоном? |
She quickly decided against it. |
Взвесив "за" и "против", ассистентка решила не делать этого. |
He was in a meeting. |
Во-первых, он сейчас занят, у него встреча. |
Besides, if she told him about this e-mail, she'd have to tell him about the others. |
Во-вторых, если она скажет об этом письме, то придется говорить и об остальных. |
She decided her informant's offer to meet in public in broad daylight must be to make Gabrielle feel safe. |
Скорее всего решение неизвестного осведомителя встретиться среди бела дня в людном месте продиктовано соображениями безопасности, и прежде всего ее собственной. |