We need to read climatological markers to benchmark our work-precipitation records, airborne pollutants, that sort of thing." |
Необходимо сверяться с климатическими маркерами, чтобы не наделать ошибок. А такими маркерами служат отчеты о количестве осадков, сведения о загрязнении воздуха и тому подобная информация. |
Tolland and the others joined them now. |
Толланд с коллегами догнал увлеченных беседой дам. |
Tolland smiled at Rachel. |
Майкл улыбнулся Рейчел. |
"She knows a lot about ice, doesn't she?" |
- Она знает много интересного про лед, правда? |
Rachel felt oddly happy to see him. |
Рейчел странно обрадовалась, увидев этого человека. |
"Yeah, she's amazing." |
- Да, просто удивительно. |
"And for the record," Tolland nodded, "Dr. Mangor's 1716 date is right on. NASA came up with the exact same year of impact well before we even got here. |
- Что касается даты, - кивнул Толланд, - то доктор Мэнгор совершенно права. 1716 год. НАСА вычислило тот же самый год удара метеорита о землю еще до нашего прибытия сюда. |
Dr. Mangor drilled her own cores, ran her own tests, and confirmed NASA's work." |
А доктор Мэнгор сверлила свои отверстия, изучала образцы и пришла к тому же выводу, подтвердив результаты космического агентства. |
Rachel was impressed. |
Все это впечатляло. |
"And coincidentally," Norah said, "1716 is the exact year early explorers claimed to have seen a bright fire-ball in the sky over northern Canada. |
- И кстати, - заметила мисс Мэнгор, - именно в этом году наблюдатели видели светящийся шар. Он летел по небу севернее Канады. |
The meteor became known as the Jungersol Fall, after the name of the exploration's leader." |
Этот случай вошел в историю под названием "Юнгерсольское падение", по имени человека, который зафиксировал его. |
"So," Corky added, "the fact that the core dates and the historic record match is virtual proof that we're looking at a fragment of the same meteorite that Jungersol recorded seeing in 1716." |
- То есть, - вступил в разговор Мэрлинсон, -соответствие исторического свидетельства и опытным путем установленной даты свидетельствует о том, что наш камень - кусок того самого метеорита, падение которого зарегистрировано в 1716 году. |
"Dr. Mangor!" one of the NASA workers called out |
- Доктор Мэнгор! - позвал один из рабочих. |
"Leader hasps are starting to show!" |
- Показались крюки. |
"Tour's over, folks," Norah said. |
- Экскурсия закончена, ребята, - торжественно объявила Нора. |
"Moment of truth." |
- Наступает момент истины. |
She grabbed a folding chair, climbed up onto it, and shouted out at the top of her lungs. |
- Она схватила складной стул, взобралась на него и закричала: - Все сюда! |
"Surfacing in five minutes, everyone!" |
Через пять минут вытаскиваем! |
All around the dome, like Pavlovian dogs responding to a dinner bell, the scientists dropped what they were doing and hurried toward the extraction zone. |
Все, кто находился в куполе, словно подопытные собаки Павлова, реагирующие на звонок к обеду, бросили свои дела, инструменты, чертежи, книги и направились в центральную зону. |
Norah Mangor put her hands on her hips and surveyed her domain. |
Нора Мэнгор, прижав руки к лицу, созерцала свое детище. |
"Okay, let's raise the Titanic." |
- Вперед! Поднимаем "Титаник"! |
28 |
ГЛАВА 28 |
"Step aside!" Norah hollered, moving through the growing crowd. |
- Разойдись! - потребовала Нора, пробираясь сквозь стремительно растущую толпу. |
The workers scattered. |
Люди расступились. |
Norah took control, making a show of checking the cable tensions and alignments. |
Нора взялась за дело, несколько театрально проверяя натяжение тросов и крепления. |
"Heave!" one of the NASA men yelled. |
- Вверх! - скомандовал один из высших чинов НАСА. |
The men tightened their winches, and the cables ascended another six inches out of the hole. |
Рабочие натянули лебедки, и тросы поднялись из просверленных колодцев еще на шесть дюймов. |
As the cables continued to move upward, Rachel felt the crowd inching forward in anticipation. |
Чем выше поднимались тросы, подтягивая за собой груз, тем более нетерпеливой выглядела толпа. |
Corky and Tolland were nearby, looking like kids at Christmas. |
Мэрлинсон и Толланд пробрались в первый ряд, едва не прыгая от возбуждения, словно дети в ожидании Санта-Клауса. |
On the far side of the hole, the hulking frame of NASA administrator Lawrence Ekstrom arrived, taking a position to watch the extraction. |
Появилась огромная фигура администратора НАСА Лоуренса Экстрома. |
"Hasps!" one of the NASA men yelled. |
- Крюки! - воскликнул он. |
"Leaders are showing!" |
- Уже видны крепления! |
The steel cables rising through the boreholes changed from silver braid to yellow leader chains. |
Стальные плетеные кабели в просверленных гнездах уступили место желтым цепям креплений. |
"Six more feet! |
- Еще шесть футов! |
Keep it steady!" |
Держи крепче! |
The group around the scaffolding fell into a rapt silence, like onlookers at a sйance awaiting the appearance of some divine specter-everyone straining for the first glimpse. |
Наступило напряженное, словно натянутая струна, молчание. Собравшиеся как будто ожидали появления какого-то удивительного призрака. И конечно, каждый хотел узреть чудо первым. |
Then Rachel saw it. |
И вот наконец Рейчел увидела это торжественное событие. |
Emerging from the thinning layer of ice, the hazy form of the meteorite began to show itself. |
Плавя над собой лед, к поверхности приближалась пока еще неясная, бесформенная глыба метеорита. |
The shadow was oblong and dark, blurry at first, but getting clearer every moment as it melted its way upward. |
Она казалась темным пятном, поначалу расплывчатым, но по мере приближения к поверхности все более проясняющимся. |
"Tighter!" a technician yelled. |
- Давайте! - закричала Нора. |