| The Delta soldier had dropped his machine gun while climbing into the doomed helicopter and Pickering had apparently recovered it. |
Боец бросил оружие, пытаясь спасти обреченный вертолет, а Пикеринг сразу подхватил его. |
| Now the director had scrambled to the high ground. |
Более того, ему удалось занять выгодную позицию сверху. |
| Trapped behind the spool, Tolland looked back toward the sinking Triton. |
Не имея возможности выбраться из укрытия, океанограф с надеждой оглянулся на батискаф. |
| Come on, Rachel! |
"Ну же, Рейчел, давай! |
| Get out! |
Вылезай! |
| He waited for the hatch to open. |
Сейчас крышка откроется, и..." |
| Nothing. |
Нет, все напрасно. |
| Looking back to the deck of the Goya, Tolland's eyes measured the open area between his position and the stern railing. |
Взглянув на палубу, Толланд прикинул расстояние между якорной катушкой, за которой прятался, и поручнем, огораживающим корму. |
| Twenty feet. |
Двадцать футов. |
| A long way without any cover. |
Долгий путь, если негде спрятаться от пулеметного ливня. |
| Tolland took a deep breath and made up his mind. |
Майкл глубоко вздохнул. Решение созрело. |
| Ripping off his shirt, he hurled it to his right onto the open deck. |
Сорвав рубашку, он бросил ее вправо, на открытую палубу. |
| While Pickering blew the shirt full of holes, Tolland dashed left, down the inclined deck, banking toward the stern. |
Пока Пикеринг палил по ней, издали приняв за человека, Толланд бросился влево, вниз по палубе, пытаясь добраться до кормы. |
| With a wild leap he launched himself over the railing, off the back of the ship. |
Громадным прыжком он перелетел через поручень в самом конце судна. |
| Arcing high in the air, Tolland heard the bullets whizzing all around him and knew a single graze would make him a shark feast the instant he hit the water. |
Уже в воздухе Толланд услышал, как свистят вокруг пули. Он понимал, что даже одна капля крови сделает его желанной жертвой для множества акул, едва он коснется воды. |
| * * * Rachel Sexton felt like a wild animal trapped in a cage. |
Рейчел Секстон чувствовала себя запертым в клетке диким зверем. |
| She had tried the hatch again and again with no luck. |
Она снова и снова пыталась открыть люк, но равнодушный металлический круг никак не поддавался. |
| She could hear a tank somewhere beneath her filling with water, and she sensed the sub gaining weight. |
Было слышно, как где-то внизу под ней наполняется водой балластная емкость. Подводный аппарат тяжелел с каждой минутой. |
| The darkness of the ocean was inching higher up the transparent dome, a black curtain rising in reverse. |
Темнота океана захлестывала смотровое окно, словно накрывая его плотным занавесом. |
| Through the lower half of the glass, Rachel could see the void of the ocean beckoning like a tomb. |
А внизу уже видна была океанская бездна, очень напоминающая огромную могилу. |
| The empty vastness beneath threatened to swallow her whole. |
Черная безмерность грозила поглотить ее целиком, без остатка. |
| She grabbed the hatch mechanism and tried to twist it open one more time, but it wouldn't budge. |
Рейчел вновь схватилась за рычаг крышки, пытаясь справиться с ним. Тщетно. Люк не поддавался. |
| Her lungs strained now, the dank stench of excess carbon dioxide acrid in her nostrils. |
Легкие уже начали ощущать избыток двуокиси углерода. |
| Through it all, one recurring thought haunted her. I'm going to die alone underwater. |
Но страшнее всего казалась перспектива умереть здесь, под водой, в полном одиночестве. |
| She scanned the Triton's control panels and levers for something that could help, but all the indicators were black. |
Рейчел посмотрела на панель управления в надежде увидеть хоть что-нибудь, что могло бы помочь. Однако все индикаторы были мертвы. |
| No power. |
Дело, конечно, в отсутствии электричества. |
| She was locked in a dead steel crypt sinking toward the bottom of the sea. |
Она оказалась плотно замурованной и отрезанной от всего мира в стальной гробнице, медленно погружающейся на дно океана. |
| The gurgling in the tanks seemed to be accelerating now, and the ocean rose to within a few feet of the top of the glass. |
Журчание в балластных баках становилось все громче. Вода поднялась почти до самого верха смотрового окна. |
| In the distance, across the endless flat expanse, a band of crimson was inching across the horizon. |
Вдалеке, на горизонте, отделенная от Рейчел бесконечным пространством океана, показалась узкая красная полоска. |
| Morning was on its way. |
Наступало утро. |
| Rachel feared it would be the last light she ever saw. |
Наверное, этот свет будет последним, который ей суждено увидеть. |
| Closing her eyes to block out her impending fate, Rachel felt the terrifying childhood images rushing into her mind. |
Закрыв глаза, словно пытаясь спрятаться от неизбежности судьбы, Рейчел почувствовала, как плотно обступают ее со всех сторон образы из ночных кошмаров. |
| Falling through the ice. |
Она провалилась под лед. |
| Sliding underwater. |
Вода тянет ее вниз. |
| Breathless. |
Дыхание сбивается, воздуха не хватает. |
| Unable to lift herself. |
Выбраться невозможно. |
| Sinking. |
Темнота обступает со всех сторон. |
| Her mother calling for her. |
Но вот раздается голос матери: |
| "Rachel! |
"Рейчел! |
| Rachel!" |
Рейчел!.." |
| A pounding on the outside of the sub jolted Rachel out of the delirium. |
Удары по обшивке батискафа вывели ее из полуобморочного состояния. |
| Her eyes snapped open. |
Глаза ее резко распахнулись. |
| "Rachel!" |
- Рейчел! |
| The voice was muffled. |
Голос был приглушенным, но отчетливым. |