Corky and Tolland lay nearby, quivering, half-naked and soaked. |
Майкл и Корки лежали рядом, корчась и дергаясь, полураздетые и мокрые. |
From the looks of anguish on their faces, Rachel sensed that they had just endured similar experiences. |
Судя по застывшему на их лицах выражению муки, они пережили то же самое. |
Michael Tolland's brown eyes were bloodshot and glassy. |
Карие глаза Майкла Толланда казались налитыми кровью, стеклянными. |
When he saw Rachel, he managed a weak smile, his blue lips trembling. |
Увидев Рейчел, он слабо улыбнулся, хотя посиневшие губы при этом дрожали. |
Rachel tried to sit up, to take in their bizarre surroundings. |
Рейчел попыталась сесть и разглядеть, где они находятся. |
The three of them were lying in a trembling twist of half-naked limbs on the floor of a tiny shower room. |
Все трое лежали почти вплотную на кафельном полу крохотной душевой. |
66 |
ГЛАВА 66 |
Strong arms lifted her. |
Сильные руки подняли Рейчел. |
Rachel felt the powerful strangers drying her body and wrapping her in blankets. |
Она почувствовала, как несколько человек растирают ее полотенцем и заворачивают в махровую простыню. |
She was being placed on a medical bed of some sort and vigorously massaged on her arms, legs, and feet. |
Потом ее положили на высокую кровать и снова принялись яростно растирать, массируя руки, ноги, все тело. |
Another injection in her arm. |
Еще один укол - в руку. |
"Adrenaline," someone said. |
- Адреналин! - прозвучал чей-то голос. |
Rachel felt the drug coursing through her veins like a life force, invigorating her muscles. |
Рейчел почувствовала, как вместе с лекарством по жилам разливается живительная сила, возвращая телу способность двигаться. |
Although she still felt an icy hollowness tight like a drum in her gut, Rachel sensed the blood slowly returning to her limbs. |
Хотя внутри еще царила мертвящая пустота, жизнь постепенно брала свое, и кровь начинала циркулировать в нормальном, ровном ритме. |
Back from the dead. |
Воскрешение из мертвых. |
She tried to focus her vision. |
Она попыталась оглядеться. |
Tolland and Corky were lying nearby, shivering in blankets as the men massaged their bodies and gave them injections as well. |
Неподалеку, на таких же кроватях, завернутые в такие же махровые простыни, лежали Толланд и Мэрлинсон, и их тоже нещадно растирали и разминали. Им тоже сделали уколы. |
Rachel had no doubt that this mysterious assemblage of men had just saved their lives. |
Сомневаться не приходилось - это странное сборище мужчин только что спасло всем троим жизнь. |
Many of them were soaking wet, apparently having jumped into the showers fully clothed to help. |
Многие из них промокли до нитки, очевидно, попали под душ, помогая. |
Who they were or how they had gotten to Rachel and the others in time was beyond her. |
Кто они такие и каким образом оказались рядом, оставалось загадкой. |
It made no difference at the moment. We're alive. |
Да это и не имело сейчас значения. Главное, и Майкл, и Корки живы. |
"Where... are we?" |
- Где мы? - удалось произнести Рейчел. |
Rachel managed, the simple act of trying to speak bringing on a crashing headache. |
Эти два слова дались с невероятным трудом -сразу катастрофически разболелась голова. |
The man massaging her replied, |
Растирающий ее человек ответил по-военному четко: |
"You're on the medical deck of a Los Angeles class-" "On deck!" someone called out. |
- Вы находитесь в медицинском отсеке судна класса "Лос-Анджелес"... |
Rachel sensed a sudden commotion all around her, and she tried to sit up. |
Рейчел попыталась сесть, сразу почувствовав оживление вокруг. |
One of the men in blue helped, propping her up, and pulling the blankets up around her. |
Один из людей в голубых костюмах начал помогать, поддерживая под спину и натягивая ей на плечи простыню. |
Rachel rubbed her eyes and saw someone striding into the room. |
Рейчел потерла глаза и увидела, что кто-то еще входит в комнату. |
The newcomer was a powerful African-American man. |
Это был чернокожий человек огромного роста и могучего сложения. |
Handsome and authoritative. |
Красивый и властный. |
His uniform was khaki. |
Одетый в форму цвета хаки. |
"At ease," he declared, moving toward Rachel, stopping over her and gazing down at her with strong black eyes. |
- Вольно! - скомандовал он и направился к Рейчел. Остановился возле кровати и начал пристально рассматривать спасенную. |
"Harold Brown," he said, his voice deep and commanding. |
- Г арольд Браун, - наконец произнес он глубоким, хорошо поставленным голосом - было видно, что он привык отдавать распоряжения. |
"Captain of the U.S.S. Charlotte. |
- Капитан субмарины Соединенных Штатов Америки "Шарлот". |
And you are?" |
А вы?.. |
U.S.S. Charlotte, Rachel thought. |
Субмарина "Шарлот", подумала Рейчел. |
The name seemed vaguely familiar. |
Название казалось смутно знакомым. |
"Sexton...," she replied. "I'm Rachel Sexton." |
- Секстон, - ответила она, - меня зовут Рейчел Секстон. |
The man looked puzzled. |
Капитан, казалось, немного растерялся. |
He stepped closer, studying her more carefully. |
Он подошел ближе и принялся разглядывать ее еще внимательнее. |
"I'll be damned. |
- Черт возьми! |
So you are." |
И правда, это же вы! |
Rachel felt lost. |
Теперь растерялась Рейчел. |
He knows me? |
Он знает ее? |