I never knew what happened to it all, and the waste used to worry me sometimes. |
Я так и не узнала, куда все это девалось, и подобное расточительство порой тревожило меня. |
But I never dared ask Mrs Danvers what she did about it. |
Но я не осмеливалась спросить миссис Дэнверс. |
She would have looked at me in scorn, smiling that freezing, superior smile of hers, and I can imagine her saying: |
Она бы презрительно взглянула на меня, улыбаясь своей ледяной надменной улыбкой, и сказала - я так и слышу ее слова: |
'There were never any complaints when Mrs de Winter was alive.' |
"Ко мне не было никаких претензий, когда была жива миссис де Уинтер". |
Mrs Danvers. |
Миссис Дэнверс. |
I wonder what she is doing now. |
Интересно, что она делает теперь. |
She and Favell. |
Она и Фейвел. |
I think it was the expression on her face that gave me my first feeling of unrest. |
Я думаю, именно из-за этого выражения ее лица мне впервые стало не по себе. |
Instinctively I thought, |
У меня невольно мелькнуло в уме: |
'She is comparing me to Rebecca'; and sharp as a sword the shadow came between us... |
"Она сравнивает меня с Ребеккой", - и между нами острым мечом вонзилась тень... |
Well, it is over now, finished and done with. |
Теперь все это позади, с этим покончено, поставлена точка, подведена черта. |
I ride no more tormented, and both of us are free. |
Меня больше не мучают кошмары, не обуревают страхи, мы оба свободны. |
Even my faithful Jasper has gone to the happy hunting grounds, and Manderley is no more. |
Даже верный мой Джеспер уснул вечным сном, а Мэндерли больше нет. |
It lies like an empty shell amidst the tangle of the deep woods, even as I saw it in my dream. |
Осталась лишь пустая оболочка в глубине запущенного парка; он такой, каким я видела его во сне. |
A multitude of weeds, a colony of birds. |
Заросли сорняков, царство птиц. |
Sometimes perhaps a tramp will wander there, seeking shelter from a sudden shower of rain and, if he is stout-hearted, he may walk there with impunity. |
Возможно, туда забредает порой бродяга или браконьер в поисках укрытия от внезапного ливня, и, если у него храброе сердце, это сойдет ему с рук. |
But your timid fellow, your nervous poacher - the woods of Manderley are not for him. |
Но его робкому, слабонервному собрату лучше держаться подальше от Мэндерли, тамошний парк не для него. |
He might stumble upon the little cottage in the cove and he would not be happy beneath its tumbled roof, the thin rain beating a tattoo. |
Кто знает, вдруг он нечаянно наткнется на домик в бухте; вряд ли он почувствует себя уютно, слушая, как мелкий дождь барабанит по обвалившейся крыше. |
There might linger there still a certain atmosphere of stress... That corner in the drive, too, where the trees encroach upon the gravel, is not a place in which to pause, not after the sun has set. |
Кто знает, вдруг там все еще не выветрилась та напряженная, томительная атмосфера... А поворот подъездной аллеи, где деревья теснят гравий, -там тоже не стоит задерживаться, особенно после захода солнца. |
When the leaves rustle, they sound very much like the stealthy movement of a woman in evening dress, and when they shiver suddenly, and fall, and scatter away along the ground, they might be the patter, patter, of a woman's hurrying footstep, and the mark in the gravel the imprint of a high-heeled satin shoe. |
Шелест листьев так напоминает шелест женского вечернего платья, словно кто-то пробирается там украдкой, а когда, внезапно задрожав, они падают на землю и несутся по дорожке, кажется, будто слышишь легкий перестук торопливых женских шагов, и вмятина на гравии похожа на след атласной туфельки на высоком каблуке. |
It is when I remember these things that I return with relief to the prospect from our balcony. |
Вот когда я вспоминаю обо всем этом, я с облегчением гляжу на панораму перед нашим балконом. |
No shadows steal upon this hard glare, the stony vineyards shimmer in the sun and the bougainvillaea is white with dust. |
В ослепительном свете не заметишь крадущихся теней, каменистые виноградники поблескивают на солнце, бугенвилия бела от пыли. |
I may one day look upon it with affection. |
Быть может, наступит день, и я взгляну на этот вид даже с нежностью. |
At the moment it inspires me, if not with love, at least with confidence. |
Сейчас он внушает мне если не любовь, то, по крайней мере, уверенность в себе. |
And confidence is a quality I prize, although it has come to me a little late in the day. |
А уверенность - качество, которое я очень ценю, хоть и обрела его поздновато. |
I suppose it is his dependence upon me that has made me bold at last. |
Я думаю, храброй меня сделало одно - его зависимость от меня. |
At any rate I have lost my diffidence, my timidity, my shyness with strangers. |
Во всяком случае, я избавилась от своей робости, неловкости, страха перед чужими. |
I am very different from that self who drove to Manderley for the first time, hopeful and eager, handicapped by a rather desperate gaucherie and filled with an intense desire to please. |
Я очень отличаюсь от той девочки, которая впервые приехала в Мэндерли, скованная отчаянной застенчивостью, полная надежд и упований, горячо желая понравиться. |
It was my lack of poise of course that made such a bad impression on people like Mrs Danvers. |
Конечно, мое полное неумение держаться и производило такое плохое впечатление на людей вроде миссис Дэнверс. |
What must I have seemed like after Rebecca? |
Где мне было тягаться с Ребеккой! |
I can see myself now, memory spanning the years like a bridge, with straight, bobbed hair and youthful, unpowdered face, dressed in an ill-fitting coat and skirt and a jumper of my own creation, trailing in the wake of Mrs Van Hopper like a shy, uneasy colt. |
Память перекидывает мост к тем годам, и я вновь вижу, как я - прямые, коротко стриженные волосы, юное, ненапудренное лицо, плохо сидящий костюм и джемпер собственной вязки -плетусь позади миссис Ван-Хоппер, как пугливый, сторожкий жеребенок. |
She would precede me in to lunch, her short body ill-balanced upon tottering, high heels, her fussy, frilly blouse a compliment to her large bosom and swinging hips, her new hat pierced with a monster quill aslant upon her head, exposing a wide expanse of forehead bare as a schoolboy's knee. |
Она шествует впереди меня к ленчу, с трудом сохраняя равновесие на высоченных каблуках, короткое туловище ходит ходуном, ее блузка, вся в воланах и рюшах, - комплимент огромному бюсту и раскачивающимся бедрам, новая шляпа с чудовищным пером надета набок, открывая широкий лоб, голый, как колено. |