Или шляпаме на познати гуменки? Те ще се отдалечават и ехото ще заглъхва по пътя, ще се топи в мрака и ще потъва в онзи мир и покой, който накрая настъпват за всяко мъртво нещо.
1 фут = 12 инча = 30,48 см; 1 инч = 2,54 см. — Бел. прев.
Sweatsuit/sweatshirt — анцуг, произнасян, особено от чернокожите, като „суичър“. — Бел. прев.
Марката е Smith & Wesson . — Бел. прев.
Известен американски шериф, герой на множество филми, според сериозни източници за известно време е бил и човек извън закона. — Бел. прев.
Уестърн с Гари Купър и Грейс Кели. — Бел. прев.
Американска марка на спортни артикули. — Бел. прев.
Голям район на Ню Йорк, на Лонг Айлънд. — Бел. прев.
Доналд Бартелм, американски писател, автор на кратки разкази (1931-1989). — Бел. прев.
Лудвиг Витгенщайн, австрийски философ (1889-1951). — Бел. прев.
Едгар Хувър, един от първите директори и основатели на ФБР. — Бел. прев.
Английски свещеник и поет от школата на метафизичните поети. — Бел. прев.
Курорт в Сан Диего, Калифорния. — Бел. прев.
Прозвище на много известен сериен убиец в САЩ. — Бел. прев.
Нормандски дук, победоносен английски крал (1066-1087). — Бел. прев.
Френски пират, върлувал покрай бреговете на двете Америки (1780-1825). — Бел. прев.
Известен американски актьор, починал съвсем млад през 1955 г., днес филмите му са в т. нар. култова категория; най-прочут е „Бунтар без кауза“. — Бел. прев.
Известен гангстер, обирач на банки, 30-те години, САЩ. — Бел. прев.
Френсис Бейкън (1561-1626), английски есеист, философ и държавник. — Бел. прев.
Това е правилното произношение в САЩ на името на прочутия престъпник, иначе известен в България като Ал Капоне. — Бел. прев.
Гръцки герой, син на Зевс и Даная, убиецът на Медуза — митичното чудовище, и една от трите Горгони, която вместо коса имала на главата си страшни змии. — Бел. прев.
Според него ФБР има право да преследва организации и хора, заподозрени в печалби от престъпления, освен самите извършители на престъпленията. — Бел. прев.
Гринич Вилидж — район на Ню Йорк в долната част на Манхатън, населен с хора на изкуството и често посещаван от мнозина интелектуалци — писатели, поети, художници, студенти; и сега, и в миналото. — Бел. прев.
Английски поет, живял в САЩ. — Бел. прев.
Руски революционер (1879-1940), споделял комунистическите убеждения. — Бел. прев.
Къса, често рязана италианска двуцевка, едно от оръжията на сицилианската мафия. — Бел. прев.
Централата на ФБР във Вашингтон, където се организират посещения; млади агенти водят туристите по определен маршрут, за да ги запознаят с дейността на бюрото. — Бел. прев.
Според някои източници Едгар Хувър, основател и дългогодишен директор на ФБР, е бил хомосексуалист и травестит. — Бел. прев.
Американски писатели. — Бел. прев.
Джон Уилмът Рочестър, втори херцог на Рочестър (1648-1680), английски поет, известен най-вече със „Сатира срещу Човечеството“. — Бел. прев.
Буквално „Бръшлянова лига“ — метафора за високо академично равнище; група университети с високи учебно-академични постижения в североизточните щати, като Харвард, Йейл, Принстън, Корнъл, Браун, Пенсилвания. — Бел. прев.
Детективът е кръстен на големия американски черен джазмен Чарли Паркър — Птицата (1920-1955), алт саксофон, прякорът му идва от детската му любов към печените пилета; първо бил Yardbird по-късно променен на по-поетичното Bird ; свирил с някои от най-големите имена, променил лицето на джаза и дал някои от насоките на тази музика през XX век. — Бел. прев.
Също много голямо име в джаза, свирили заедно с Паркър. — Бел. прев.
Джеймс Джойс (1882-1941), ирландски писател, поет, един от най-големите на XX в. Най-силният и богат на идеи негов роман е „Одисей“. — Бел. прев.
Забрана на продажбата на алкохол в САЩ, 1920-1933. — Бел. прев.
Читать дальше