Тя водеше към малка дневна. Някой бе нападнал с нож възглавниците на износения кафяв кожен диван. Купчини пълнеж отрупваха стаята, бял тополов пух. Отоплението беше изключено.
— Проверка от ФБР! Излезте незабавно на открито! — гласът му отекна из къщата с отзвук, какъвто имат само празните, изоставени жилища.
Той влезе вътре.
Стените бяха покрити с графити. Многоцветни емблеми на банди, имена и всевъзможни послания: „Даша те обича“, Литъл Микс и „Екстрейн се събира“. Пул нямаше представа какво означават дори и половината.
В другия край на къщата задната врата се отвори с шумно изпукване. Дийнър влезе в кухнята с изваден пистолет и дуло, насочено към тавана. Кимна на колегата си и зави в коридора от дясната си страна. Извади от джоба си малко фенерче, включи го и го намести под оръжието. Завъртя лъча из коридора.
Пул пресече стаята и го последва. Мазилката тук беше ритана или удряна — имаше десетки дупки отгоре до долу. Някой беше търсил скривалище в стените или просто хлапета се бяха забавлявали, и двете версии изглеждаха еднакво логични. Някога златист, сега мръснокафяв, мокетът вонеше на урина.
В първата спалня откриха на пода матрак, заобиколен от празни кутии от храна и напитки. В ъгъла имаше смачкано одеяло. Някой беше залепил вестници за прозорците под пуснатите пердета. Тоалетната беше използвана наскоро, но тъй като нямаше вода, чинията преливаше със замръзнала каша, в която Пул отказа да се вгледа. Ваната не беше в много по-добро състояние. Вратичките към спирателния кран липсваха и разкриваха напукани пластмасови тръби.
Продължиха към втората спалня.
Тук нямаше матрак, само скъсан спален чувал и очукано газово котлонче за къмпинг. Някой го беше използвал или за готвене, или да се топли, или и за двете. В стаята смърдеше на застоял дъх на трева.
Върнаха се в дневната. Мазе нямаше. Къщата беше празна.
— Според мен тук се навъртат бездомници, а може да е и скривалище за местни хлапета. Има смисъл да е междинна станция — Пул прибра оръжието си. — Откога е необитавана къщата?
Дийнър се беше върнал в кухнята да рови из чекмеджетата и шкафовете.
— Над година… — той се втренчи в сифона на мивката. — Някой е налял тук цимент.
— Хлапетата правят такива работи… — Пул се загледа в графитите по стените на дневната.
Дийнър продължи:
— Не успях да открия много информация за имота. Първоначалният собственик е починал, а къщата остава на трите му деца. Те живеят извън щата. Обявена е за продан. Според мен са се опитали и да я дадат под наем — но не се е намерил кандидат… — той извади мъртва мишка изпод мивката, държеше я за опашката и я хвърли в ъгъла. — Не разбирам защо. Чаровна къщурка.
Пул не обърна внимание на мишката, която тупна на пода недалеч от краката му.
— Може и да има нещо тук… — проследи графитите с лъча на фенерчето си.
Дийнър дойде при него и излезе на светло.
— Прилича просто на хлапешки драсканици. Вандали, банди, такива неща.
Пул посочи малко каре с текст, написан с черен маркер.
Понеже за Смъртта да спра не съумях,
охотно тя спря да ме вземе.
Тъй с нея насаме в каретата седях
с Безсмъртието. 10 10 Емили Дикинсън, „Каретата“ — превод Е. Павлова. — Бел. прев.
— Това не са хлапешки работи, а цитат от „Каретата“ на Дикинсън, Виж и това… — той посочи друго каре е текст, написан със същия почерк:
Кръговрата на живота и смъртта
с вода и лед аз бих сравнил
замръзне ли водата — става лед
ледът стопи ли се — създава се вода
умреш ли — значи пак ще се родиш
родиш ли се — обречен си на смърт
между водатаи ледапреграда няма
красив е и животъти смъртта. 11 11 „Стихове от Студената планина“ — Ханшан, превод А. Николова, М. Клисурски, С. Катърова. — Бел. прев.
— Това е от Ханшан, китайски поет от династията Таи — отбеляза Пул.
— Откъде, дявол да го вземе, знаеш пък за него?
— В колежа имах приятелка, която си падаше по будизма. Цитираше постоянно стихове от една книга и това също беше в нея.
— Ясно. А защо е подчертано?
Пул се замисли за момент и поклати глава.
— Не знам.
Дийнър се премести на няколко стъпки нататък по стената.
— Тук има още едно, със същия почерк.
Да се завърнем у Дома, да се върнем назад,
без полза са стремежите ни пресметливи,
наслада просмуква деня от начало до край.
От синия океан на смъртта
животворната сила като амброзия блика.
Животът крие смърт, смъртта таи живот
Тогава има ли място страхът, къде е страхът?
Птиците в небето пеят няма смърт, няма смърт!
Ден и нощ приливът на Безсмъртието
се спуска тук на земята. 12 12 Песен на Суриндра Мохан Мукопадхяй (текст) и Райчанд Барал (музика), популяризирана от Шри Чинмой в проповедите му. — Бел. прев.
Читать дальше